|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saggi e testi online |
|
|
|
|
|
Visits since 10 July '98 |
|
|
|
|
|
|
Altre aree linguistiche
|
|
DOROTHEA ROSA HERLIANY, Santa Rosa, edited and translated from Indonesian by HARRY AVELING, paintings by Mella Jaarsma, Jakarta, IndonesiaTera 2006, rec. di Margherita Zanoletti |
|
|
POLISH FUTURISM: ADVENTURES OF A SHOE IN A BOUTONNIÈRE by Ewa Chruściel |
|
|
LA RIPRODUCIBILITÀ TECNICA DELL’OPERA D’ARTE FUTURISTA UN PROBLEMA ESTETICO E POLITICO di Caterina Toschi |
|
|
PERFORMANCE FUTURISTA: LE SERATE di Ann-Katrin Günzel |
|
|
«DER STURM» DI HERWARTH WALDEN: UN FORUM PER LE AVANGUARDIE EUROPEE di Irene Chytraeus-Auerbach |
|
|
LA COLLEZIONE FUTURISTA AL KUNSTHISTORISCHES INSTITUT IN FLORENZ di Jan Simane |
|
|
Arben Dedja: Tunel, 1969, 1977, Demonstrimi Publik I Anestezisë me eter, Dimër |
XXXIV (2006/1) |
|
LETTERE SULLA POST-POESIA di Dieter M. Gräf – Alessandro De Francesco con una riflessione di Jean-Marie Gleize |
|
|
UNA STRANA GIOIA DI TRADURRE di André Ughetto |
|
|
BIGONGIARI ITALO-FRANCESE. Intervista a Enza Biagini a cura di Ilaria Tagliaferri |
|
|
«QUASI UNA FORMA DI EPIGRAFIA»: Quattro lettere sulla traduzione di Les Remparts de Pistoia a cura di Paolo Fabrizio Iacuzzi |
|
|
LA DIFFERENZA FRA PRENDERE E CAPIRE di Olivier Bastide |
|
|
«Nada más natural que subir caminos verdes». L’ecopoesia cosmocida di Homero Aridjis Di Carmelo Spadola |
|
|
FEDERICA GIOMMONI, Νέης γενετῆρες ἀοιδῆς. Gli epigrammi dei “minori” del Ciclo di Agazia, |
|
|
Intervista a Gozo Yoshimasu |
|
|
FARHAD SHAKELY (inediti curdi) |
XXXII-XXXIII (2005) |
|
Frammenti del discorso lirico di Viola Fischerovà |
XXXII-XXXIII (2005) |
|
KAVAFIS TRADOTTO DAI POETI. I contributi di Risi-Margherita e di Guido Ceronetti |
XXXII-XXXIII (2005) |
|
SYMBOLISM, THEME AND MESSAGE IN A PERSIAN (SUFI), ENGLISH (ANGLICAN) AND BURMESE (BUDDHIST) POEMS WRITTEN THROUGHOUT THE CENTURIES |
XXXIV (2006/1) |
|
Ab origena. Della letteratura aborigena australiana |
XXXIV (2006/1) |
|
GIOVANNI TUZET, Trazioni |
XXXII-XXXIII (2005) |
|
ROBERTO CARIFI, Amore e destino |
XXXII-XXXIII (2005) |
|
Senso delle figure: il silenzio di Bigongiari |
Luigi Tassoni. XXXII-XXXIII (2005). pp. 49-50 |
|
Per una stilistica essenziale: l'ultimo Luzi |
Michela Landi. XXXII-XXXIII (2005). pp. 42-48 |
|
GÉMINO H. ABAD: Dove le parole non si spezzano |
di Pietro Deandrea |
|
CHOMAN HARDI: La crudeltà ci colse di sorpresa: Poesie dal Kurdistan |
di Pietro Deandrea |
|
Rassegna di poesia internazionale |
|
|
Annotazioni sulle traduzioni letterarie dal norreno |
di Marcello Meli |
|
Isole galleggianti |
Carmen Concilio |
|
L'ascolto plurale |
|
|
L'emulazione come modello. A proposito di Ovidio |
|
|
tradurre conversando (con) Jamie McKendrick |
|
|
Arazzi fiamminghi |
|
|
Tradurre insieme dallo Yiddish 1 |
|
|
Tradurre Jaccottet 1 |
|
|
Svitarsi la testa |
|
|
Vittime o traditori? |
|
|
Gli specchi di Bonnefoy ed altre rifrazioni: premessa |
|
|
Tradurre Jaccottet 2 |
|
|
Tradurre insieme dallo Yiddish 2 |
|
|
José Ángel Valente a quattro mani: i Frammenti verso la lingua |
|
|
L'autore spaesato |
|
|
L'albero ed il paravento |
|
|
Alcune brevi riflessioni sulla traduzione, tra paradosso e rigore "terminologico" |
|
|
Tradurre la poesia di Ynes Bonnefoy: verso una sintassi della presenza |
|
|
La traduction de la poésie |
|
|
poesia classica e medievale |
|
|
Yves Bonnefoy: i passi dell'invisibile |
|
|
Camilla Miglio |
PETER WATERHOUSE |
|
Jan Twardowski: La bellezza senza estetica |
|
|
|
|
Iniziative |
|
|
22 novembre 2024 Recensibili per marzo 2025
19 settembre 2024 Il saluto del Direttore Francesco Stella
19 settembre 2024 Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi
16 settembre 2024 Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni
21 aprile 2024 Addio ad Anna Maria Volpini
9 dicembre 2023 Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"
15 ottobre 2023 Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi
30 settembre 2023 Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio
11 settembre 2023 Recensibili 2023
11 settembre 2023 Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto
26 giugno 2023 Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato
21 giugno 2023 Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova
6 maggio 2023 Blog sulla traduzione
9 gennaio 2023 Addio a Charles Simic
9 dicembre 2022 Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma
15 ottobre 2022 Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi
13 maggio 2022 Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio
26 ottobre 2021 Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"
16 ottobre 2021 Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre
11 ottobre 2021 La Divina Commedia nelle lingue orientali
8 ottobre 2021 Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français
21 settembre 2021 HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"
11 giugno 2021 Laboratorio Poesia in prosa
4 giugno 2021 Antologie europee di poesia giovane
28 maggio 2021 Le riviste in tempo di pandemia
28 maggio 2021 De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca
21 maggio 2021 Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini
11 maggio 2021 Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube
7 maggio 2021 Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana
23 aprile 2021 La poesia di Franco Buffoni in spagnolo
22 marzo 2021 Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021
19 giugno 2020 Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio
1 giugno 2020 Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"
30 aprile 2020 Laboratori digitali della Scuola Semicerchio
» Archivio
|
|
|
|
|
|
»
»
»
»
»
»
»
»
»
|
|
|
|
|
|
|
Editore |
|
|
|
|
Distributore |
|
|
|
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
|
|
web design: Gianni Cicali
|
|
|
|