|
Altre aree linguistiche
|
|
LA COLLEZIONE FUTURISTA AL KUNSTHISTORISCHES INSTITUT IN FLORENZ di Jan Simane |
|
|
«DER STURM» DI HERWARTH WALDEN: UN FORUM PER LE AVANGUARDIE EUROPEE di Irene Chytraeus-Auerbach |
|
|
Arben Dedja: Tunel, 1969, 1977, Demonstrimi Publik I Anestezisë me eter, Dimër |
XXXIV (2006/1) |
|
LETTERE SULLA POST-POESIA di Dieter M. Gräf – Alessandro De Francesco con una riflessione di Jean-Marie Gleize |
|
|
UNA STRANA GIOIA DI TRADURRE di André Ughetto |
|
|
LA DIFFERENZA FRA PRENDERE E CAPIRE di Olivier Bastide |
|
|
BIGONGIARI ITALO-FRANCESE. Intervista a Enza Biagini a cura di Ilaria Tagliaferri |
|
|
«QUASI UNA FORMA DI EPIGRAFIA»: Quattro lettere sulla traduzione di Les Remparts de Pistoia a cura di Paolo Fabrizio Iacuzzi |
|
|
«Nada más natural que subir caminos verdes». L’ecopoesia cosmocida di Homero Aridjis Di Carmelo Spadola |
|
|
FEDERICA GIOMMONI, Νέης γενετῆρες ἀοιδῆς. Gli epigrammi dei “minori” del Ciclo di Agazia, |
|
|
Intervista a Gozo Yoshimasu |
|
|
FARHAD SHAKELY (inediti curdi) |
XXXII-XXXIII (2005) |
|
Frammenti del discorso lirico di Viola Fischerovà |
XXXII-XXXIII (2005) |
|
KAVAFIS TRADOTTO DAI POETI. I contributi di Risi-Margherita e di Guido Ceronetti |
XXXII-XXXIII (2005) |
|
SYMBOLISM, THEME AND MESSAGE IN A PERSIAN (SUFI), ENGLISH (ANGLICAN) AND BURMESE (BUDDHIST) POEMS WRITTEN THROUGHOUT THE CENTURIES |
XXXIV (2006/1) |
|
Ab origena. Della letteratura aborigena australiana |
XXXIV (2006/1) |
|
Per una stilistica essenziale: l'ultimo Luzi |
Michela Landi. XXXII-XXXIII (2005). pp. 42-48 |
|
ROBERTO CARIFI, Amore e destino |
XXXII-XXXIII (2005) |
|
GIOVANNI TUZET, Trazioni |
XXXII-XXXIII (2005) |
|
Senso delle figure: il silenzio di Bigongiari |
Luigi Tassoni. XXXII-XXXIII (2005). pp. 49-50 |
|
CHOMAN HARDI: La crudeltà ci colse di sorpresa: Poesie dal Kurdistan |
di Pietro Deandrea |
|
GÉMINO H. ABAD: Dove le parole non si spezzano |
di Pietro Deandrea |
|
Rassegna di poesia internazionale |
|
|
Annotazioni sulle traduzioni letterarie dal norreno |
di Marcello Meli |
|
Isole galleggianti |
Carmen Concilio |
|
Yves Bonnefoy: i passi dell'invisibile |
|
|
Gli specchi di Bonnefoy ed altre rifrazioni: premessa |
|
|
Vittime o traditori? |
|
|
L'ascolto plurale |
|
|
Tradurre Jaccottet 1 |
|
|
Tradurre Jaccottet 2 |
|
|
Arazzi fiamminghi |
|
|
tradurre conversando (con) Jamie McKendrick |
|
|
L'emulazione come modello. A proposito di Ovidio |
|
|
Tradurre insieme dallo Yiddish 1 |
|
|
José Ángel Valente a quattro mani: i Frammenti verso la lingua |
|
|
L'autore spaesato |
|
|
Svitarsi la testa |
|
|
L'albero ed il paravento |
|
|
Alcune brevi riflessioni sulla traduzione, tra paradosso e rigore "terminologico" |
|
|
Tradurre la poesia di Ynes Bonnefoy: verso una sintassi della presenza |
|
|
La traduction de la poésie |
|
|
poesia classica e medievale |
|
|
Tradurre insieme dallo Yiddish 2 |
|
|
Camilla Miglio |
PETER WATERHOUSE |
|
Jan Twardowski: La bellezza senza estetica |
|
|