Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

DOROTHEA ROSA HERLIANY, Santa Rosa, edited and translated from Indonesian by HARRY AVELING, paintings by Mella Jaarsma, Jakarta, IndonesiaTera 2006, Rp 35,000 (approx. € 1,80)
 
an old man opened a window
for my unworldly children. His naked eyes
asked for simple innocence.
the small girls had only their smiles,
something they had not yet
fully learned from life.
 
I met Harry Aveling in July 2009, during a conference in Translation Studies held at Monash University, in Melbourne. We spoke about the conference, asked about each other’s research interests, and exchanged ideas on the panels attended. Harry’s interest and expertise in Indonesian literature, his activity as an English translator, his profound erudition, and his inquisitive eyes fascinated and inspired me. Sipping my coffee, I felt I had had quite an encounter.
The next day, Harry handed to me a slim book that he had edited and translated three years earlier. It was a collection of poems written by the Indonesian poet Dorothea Rosa Herliany. Harry suggested that I might have enjoyed these verses and the illustrations attached to them.
That night, I first read Herliany’s poetry. The strength of her language and the sexuality of her images struck me immediately. The way in which Herliany talked about herself, her body, and her suffering through sexual imagery was familiar to me. In her poems, womanliness, feelings, pain, pleasure, and memory are intimately connected. Language and sex are reciprocal metaphors.
 
my gigolo,
suck my nipples in your restlessness,
stab my vagina with your careful plans of death.
I will weave you a necklace of pythons
and stinging scorpions. I will watch time freeze
and be happy. The deer screams
under the leopard’s hungry breath.
to exhaust the burning
of my tiny wound.
 
stab me
again and again.
 
To me, what makes Herliany resort to sexual imagery, what obsesses her, and what compels her to connect sex, language, and creation is her being a woman, an artist, an oral traveller; and a poet in translation. Sex adds force to her poetry. Her poems are coarse yet feminine, nasty yet pure. Her work challenges presuppositions, and not contradictions
 
like a piece of cold meat I am burned by an electric current
passing through my trickling blood.
and the scream of my neck as a deadly wound opens.
the fifteen millimetre glass walls of the noisy city
crack. I make my way through the brief pain,
crawling to a dark hole full of light.
 
 
Herliany accumulates strong sequences of images. Suffering is the juice of life, and the engine of her poetry. The series of sounds hits me like an electro track. Everything is flesh, open, red, quick, and noisy. She smacks me violently, like a sudden loss.
 
I met you on no particular page
in a book of a thousand predictions.
walking through a story,
stuttering the words of a mantra
weeping in the language of prayer
 
Time and memory set the tone of Herliany’s poetry. Experiences are layered and intricately blurred, yet neat and coherent. The poet is travelling across life as a ghost of herself, as a shadow of truth and remembrance. I am not a spectator, but a participant to her distance. In the genital atmosphere of her poems, I wander and enjoy, letting her verses create a sediment over my own memory, on my own future body, language, and religion.
 
jesus crucified me on golgotha long ago
and buried my heart in the land of
canaan.
my desire turned to ash in sodom and gomorrah.
my love was trampled by thousands of travellers
across the gobi desert.
 
The imagery of travel that imbues Herliany’s poetry appears as a reflection of her physical journeys across countries, cultures, and cities. Each poem ends with the place and year where it was composed, as a signature in a travel diary. A multiplicity of references to Christianity, Indonesian religiosity, geographic translations, and mental associations reflect a physical and poetic wandering, in which toponyms are spiritual paratexts. Herliany’s poems are complemented by a series of illustrations, reproducing the artworks by the Dutch visual artist Mella Jaarsma, who lives and works in Jakarta. These watercolour-like images appear soft and delicate, but represent veiled women, mutilated entrances, and refugees. From this perspective, they seem to complement and complete the delicate strength of Herliany’s verses, evoking a sense of poetry that goes beyond appearances yet is strongly rooted in the physical world. I wish to thank Harry Aveling for his poignant gift. I did not suspect that a conference would give me such a generous and sensitive present. Herliany’s poetry is in my hands, like a trace of something that I am.
(Born in Magelang, Central Java in 1963, Dorothea Rosa Herliany is one of Indonesia’s most praised poets, both at home and abroad. Her collection Santa Rosa received the Khatulistiwa Literary Award for Poetry in November 2006.)
 
(Margherita Zanoletti)

¬ top of page


Iniziative
22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398