|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saggi e testi online |
|
|
|
|
|
Visits since 10 July '98 |
|
|
|
|
|
« indietro
FRAMMENTI DEL DISCORSO LIRICO DI VIOLA FISCHEROVÁ
Viola Fischerová nasce a Brno nel 1935. Figlia del filosofo Josef Ludvík Fischer, cresce in un ambiente di intellettuali e sin dagli anni dell’universitŕ frequenta scrittori e artisti tra cui ama ricordare ad esempio Vera Linhartová, Václav Havel, Jan Zábrana, Jan Vladislav, Mikuláš Medek (vedi l’intervista concessa a Michael Špirit, in «Revolver Revue» 28, 1995). La sua prima raccolta di versi, Propadání (Sprofondando), completata sul finire degli anni Cinquanta, non viene accettata nelle case editrici sottoposte alla censura del regime totalitario; alcune di quelle poesie sono uscite nel 1995 in «Revolver Revue».
Dopo il primo vano tentativo di pubblicare, la Fischerová smette per lungo tempo di comporre poesie; entra tuttavia proprio come poetessa nella coscienza dei lettori per alcuni suoi versi che Bohumil Hrabal – negli anni Sessanta giŕ molto popolare – pone in epigrafe alla raccolta di racconti Inserzione per una casa in cui non voglio piů abitare (1965): «La latteria potrebbe vendere anche quando č buio / Cominciare a vivere da sola č piů di una nascita / Si puň intendere la mancanza di fede / come attenzione indiscriminata / Del resto metto un’inserzione per una casa / in cui non voglio piů abitare». Questi versi contenevano il concetto di «attenzione indiscriminata» che sarebbe stato tanto produttivo nella poetica di Hrabal: se per la Fischerová era questo un modo per definire diffidenza e indifferenza, per il grande scrittore ceco aveva invece un significato positivo, indicava la capacitŕ di osservare la realtŕ senza pregiudizi, prestandole un’attenzione incondizionata.
Laureata in letteratura ceca e polacca, negli anni Sessanta la Fischerová lavora soprattutto alla redazione culturale della radio cecoslovacca, curando programmi dedicati alla letteratura e scrivendo tra l’altro adattamenti radiofonici di opere letterarie. Nell’autunno 1968, dopo l’invasione della Cecoslovacchia da parte delle truppe del patto di Varsavia, come altri intellettuali che avevano creduto nella possibilitŕ di riformare il cosiddetto socialismo reale sceglie l’esilio insieme al marito Pavel Buksa (noto come scrittore con lo pseudonimo di Karel Michal) e si stabilisce a Basilea. Qui alterna varie occupazioni mentre studia per prendere una seconda laurea in germanistica e storia. Negli anni Ottanta si trasferisce in Germania, a Monaco, dove ricomincia a scrivere versi, affiancando nuovamente la poesia alla pubblicistica: collabora infatti con periodici e case editrici del dissenso e dell’esilio, e inoltre con la redazione di Radio Free Europe. Č rientrata nel suo paese dopo i cambiamenti politici e istituzionali seguiti alla cosiddetta ‘rivoluzione di velluto’ del novembre 1989 e dopo la morte del secondo marito, lo scrittore Josef Jedlicka. Attualmente vive a Praga.
La costante tensione della riflessione esistenziale accomuna le poesie qui presentate in traduzione italiana, scritte a distanza di anni; sono pervase dal tema dell’assenza, del lutto e della perdita, condizioni psicologiche e materiali di cui si indagano le conseguenze nell’esistenza quotidiana di chi le subisce. Le cose di ogni giorno, con la loro implacabile presenza, si manifestano come segni dolorosi: cosě ad esempio la porta di casa, solitamente varco e soglia della sicurezza, non č altro che l’«ingresso in una ferita aperta»; i simboli piů ovvi della gioia familiare – come ad esempio la vigilia di Natale – si capovolgono a significare la piů pura assenza: del resto, nel percorso verso una vicinanza discosta, eppure ormai matura, cresciuta, autonoma, l’io lirico guadagna «una visione piů chiara / dell’altra faccia / opposta delle cose». La faccia opposta delle cose non ne rappresenta il contrario ma il completamento, cosě come l’affinarsi della percezione non si realizza nei versi per ossimori: grazie ai frequenti accostamenti inusuali, la prospettiva si fa dinamica e si approfondisce, permettendo di scoprire altre dimensioni dell’esistenza.
Un’altra componente importante e produttiva nella poesia di Viola Fischerová č la memoria: i ricordi sono narrati attraverso la rievocazione lirica di eventi, ma soprattutto attraverso le sensazioni, le percezioni e i sentimenti riproposti nei versi con tale efficacia che a ogni lettura sembra di poter sperimentare nuovamente la loro intensitŕ. Il lirismo dell’evocazione non ha nulla di astratto, le scene della vita spirituale si svolgono anzi in uno spazio ben individuato all’interno di coordinate fisiche, in luoghi descritti dalla loro componente emotiva, quasi avessero un carattere umano («La porta di casa / ingresso in una ferita aperta»; «Di notte mi dispiace / per quella via»; «Ma chi mangerebbe / da piatti passati / e si ubriacherebbe / da bicchieri di prima» ecc.).
Il verso libero, mosso e scandito da pause diverse seppure distribuite con regolaritŕ, risulta attraversato soprattutto da allitterazioni. La leggerezza della misurata tessitura fonica rivela una padronanza sicura della lingua; questa poesia dall’intonazione pacata e dall’espressione matura rifugge dai facili virtuosismi. L’andamento dei versi č dialogico: si percepisce molto forte la presenza di un interlocutore esplicito, un ‘tu’ cui l’io lirico si rivolge, che potrebbe talora identificarsi con una persona cara scomparsa, a volte č un dialogo con se stessi, altre volte sembra scandire le battute di una conversazione tra amici o, ancora, impersona un dio cui ci si appella. Pochissime poesie hanno un titolo, mentre sono individuate dall’incipit: si presentano cosě come tasselli di un unico discorso sempre ripreso.
Annalisa Cosentino
Dalle raccolte Zádušně básne za Pavla Buksu (Poesie in morte di Pavel Buksa; scritta tra il 1985 e il 1986, ma pubblicata a Brno solo nel 1993); Babí hodina (L’ora del tramonto; 1994), Odrostlá blízkost (Discosta vicinanza; 1996), Matecná samota (Solitudine madre; 2002), Nyní (Adesso; 2004). Traduzione di Annalisa Cosentino.
Domovně dvere
vchod do otevrené rány
Schody se lesknou
Ani kapka krve
ani perěcko
Celý náš život
trval 16 let
a odehrál se ve trech pokojěch
|
La porta di casa
ingresso in una ferita aperta
Le scale brillano
Né una goccia di sangue
né una piccola piuma
Tutta la nostra vita
č durata sedici anni
e si č svolta in tre camere
|
V noci mi bývá líto
té ulice
Není v ní jediné okno
o nemž chci vedet
kdo za ním bdí
|
Di notte mi dispiace
per quella via
Non c’č neppure una finestra
di cui vorrei sapere
chi vi veglia
|
Bože muj
nemeli jsme nikdy jistotu
a nárok na to slušný
Nebyli jsme vlažní
Jestliže jsme první
vyklízeli pole
nehnala nŕs bŕzen
ale stud
Tedy pýcha
Prvně hrěch
|
Dio mio
non abbiamo mai avuto la certezza
che vivere sia ovvio
e opportuno averne il diritto
Non siamo stati tiepidi
Se abbiamo per primi
sgombrato il campo
non ci ha spinto il timore
ma il pudore
Quindi l’orgoglio
Il primo peccato
|
Taky na mne nemyslíváš
kolik dní?
Taky sis našel
jiný život?
Co ale když se stmívá
než se rozední
Dnes po celý vecer
tkvely na cerné vode
dve labute
a ani se nehnuly
|
Anche tu non pensi a me
da quanti giorni?
Anche tu hai trovato
un’altra vita?
E se facesse buio
prima di albeggiare
Tutta la sera oggi
fissi sull’acqua nera
due cigni
senza muoversi
|
A nekdy k ně prichŕzě
její nenarozený
Má plavé vlasy její nelásky
a stejný ůsmev a zuby
Zustŕvŕ nikdy však nepromluvě
A ona se nedoví
v cěm klinu a nŕrucě vzešlo
co melo vzej’t z ně
děte jemuž uprela boruvku
a nedala ani měc
který ostatne nesla pred sebou
nikoliv v sobe
|
E talvolta le si avvicina
il figlio non nato
Ha i capelli biondi del suo nonamore
e lo stesso sorriso gli stessi denti
Rimane ma non parla mai
E lei non saprŕ
in quale grembo e abbraccio sia venuto
quel che doveva venire da lei
il figlio a cui ha negato un mirtillo
e non ha dato neppure la palla
che del resto ha portato davanti a sé
non certo dentro di sé
|
Tvoje vánoce pokrývají
prŕzdný stul
se dvema svěckami
Ale kdo by se najedl
z minulých talěru
a opil z drěvejšěch sklenic
Ani psovi tu nevoní
bez vecere kosti
Sousedi zpívají koledy
za chvíli se nám narodí
A do mesěcu umre
|
Il tuo natale ricopre
un tavolo vuoto
con due candele
Ma chi mangerebbe
da piatti passati
e si ubriacherebbe da bicchieri di prima
Neppure al cane piacciono
queste ossa senza cena
I vicini intonano canti natalizi
tra poco nascerŕ per noi
E tra qualche mese morirŕ
|
Babicce Ludvice
odbějely babě cas
ctvrthodiny z veže
kostela
O holi v pokoji
mezi rádiem zrcadlem
stolem a postelí
nabízela paní lesní
krásnou fotografii
kdy mela ješte ze všech
«nejtencě pas a nejjemnejšě plet’»
Babicka Ludvika
rodila ctyrikrŕt
byla frigidní
a umrela v slzŕch
nad láskou
Fabricia Del Donga
po poledni
mezi tretě a ctvrtou
|
Per la nonna Ludvika
ha battuto le ore del tramonto
ogni quarto d’ora l’orologio
del campanile
Con il bastone nella stanza
tra la radio lo specchio
il tavolo e il letto
la signora del boscaiolo
mostrava una bella fotografia
di quando ancora aveva tra tutte
«la vita piů sottile e la pelle piů fina»
La nonna Ludvika
ha partorito quattro volte
era frigida
ed č morta in lacrime
sull’amore
di Fabrizio Del Dongo
nel pomeriggio
tra le tre e le quattro
|
A to jsem já?
Nehladová nesytá
bez šatu ne nahŕ
sama pod krědly
cerné labuti
s kterou jsi
jedno
|
E questa sono io?
Senza fame non sazia
senza vestiti non nuda
sola sotto le ali
di un cigno nero
con cui sei
una cosa sola
|
Antonínu Brouskovi
Rŕno pozdravit starou jablon
proti oknu Nebýváš sám
mŕs-li kocku a psa
u nohou splav jenž zní
jas západu v korunách
když z vecera jdu
na hrbitov k hrobu
jako domu
|
Ad Antonín Brousek
La mattina salutare il vecchio melo
davanti alla finestra Non sei solo
se hai un gatto e un cane
ai piedi la chiusa che scroscia
e trabocca di continuo
il fulgore del tramonto tra le fronde
quando di sera vado
al cimitero alla tomba
come a casa
|
Ta plavá mluvila
ale ebenová krása té druhé
byla k zblŕzneně
Jak dlouho hledely
samy dve do sebe
kam vešly uchem jehly
|
La bionda parlava
ma la bellezza di ebano dell’altra
era da impazzire
Per quanto tempo hanno guardato
in due dentro se stesse
dove sono entrate per la cruna dell’ago
|
Ty která jsi mezi
nebem a zemí
chceš tancit
každé ráno po svých
mrtvých nohách
A me te znova
prosíme aby sis lehla
aby sis konecne lehla
|
Tu che sei tra
cielo e terra
vuoi danzare
ogni mattina sulle tue
gambe morte
E noi nuovamente ti
preghiamo di giacere
di giacere finalmente
|
Ruže neumre když se utrhne
ve váze ochabuje a dýchá
Tu co jsem ti dala do hrobu
však udusila hlína
Dve mrtvé jedna živŕ
Té první jsem smrt vyprosila
Druhé dala
|
La rosa non muore quando si coglie
nel vaso infiacchisce e respira
Quella che ti misi nella tomba
perň fu soffocata dalla terra
Due morte una viva
Per la prima implorai la morte
Alla seconda la diedi
|
Pane dal jsi mi muj osud
Nerozumím tomu
co se neodvažuji chápat
Jsem jen co mám
Tebe v sobe
slepe se k Tobe
upínám
|
Signore mi hai dato il mio destino
Non comprendo
quel che non ho il coraggio di capire
Sono soltanto ciň che ho
Te in me stessa
ciecamente a Te
mi avvinghio
|
Obcas mi Pane na vterinu
otvěrŕš dvere k tomu
co zahlédŕm
Živŕ jablka na jolém podzimněm stromu
veselé zjeveně jerabin v aleji
moje dávné sny a život k nim
a vecný opak ztrŕty
v něz se nacházěm
|
A volte Signore per un secondo
mi lasci la porta aperta su
quello che scorgo
Mele vive su un nudo albero d’autunno
sorbe allegre comparire nel viale
i miei antichi sogni con la vita
e l’eterno opposto della perdita
in cui mi trovo
|
Tak nŕhle zacěnŕš
nosit svou jinou tvŕr
Ten kdo te poznŕ
Jsou tri starě muži
kterou jsi nebyla
Hezkou radostnou holku
kterou jsi nebyla
|
Cosě all’improvviso cominci
a portare l’altro tuo volto
Chi ti riconosce
sono tre anziani
che vedono ciň in cui credono
La bella ragazza allegra
che non sei stata
|
Netrvej na sobe
jaká jsi byla
Ty cŕry kolem ůst
nejsou špína
cosi se bortí
a cosi jeví
Tvŕ horkŕ urputnost
kde chybely slzy
|
Non insistere su quella
che eri
Quelle linee intorno alla bocca
non sono sporcizia
qualcosa si sfascia
e qualcosa appare
La tua amara caparbietŕ
dove mancavano le lacrime
|
Nyní
jenom když usínáš
se ješte choulěš
a za dne kocka
a v noci sny
ti zjevují
po cem si šlapeš
co nevíš
a po cem toužěš
|
Adesso
solo quando ti addormenti
ti raggomitoli ancora
e di giorno un gatto
e di notte i sogni
ti rivelano
quel che calpesti
quel che non sai
e quel che desideri
|
Matce
Matku jako mouku
rozsypali do trávy
a zalili
Sama jsi chtela
to testo
ze sebe a hlíny
rozpadnout se
smísit
a znovu krmit
Na té louce mami
mŕm tri bratry smrky
A taky se k nim nesmím
nikdy priblěžit
|
A mia madre
Mia madre come farina
spargono tra l’erba
e annaffiano
Tu stessa volevi
quell’impasto
di te e d’argilla
disfarti
mescolarti
e nutrire ancora
Su quel prato mamma
ho tre fratelli abeti
E neanche a loro posso
avvicinarmi mai
|
Casto je lŕkŕme
ty skvelé zmizelé
kterě nŕs milovali
Acloli v prurvŕch pameti
uvíznem vždycky v spleti vin
našich i jejich
|
Li allettiamo spesso
gli splendidi scomparsi
che ci hanno amato
Benché nelle brecce della memoria
ci impigliamo in un groviglio di colpe
nostre e loro
|
Nyní
jasnejšě zreně
té jiné odvrácené
strany vecě
když děte
se nikdy dost rychle
neotocě
aby zahlédlo
o cem vě věc
než tuší
|
Adesso
una visione piů chiara
dell’altra faccia
opposta delle cose
quando un bimbo
non si gira mai
abbastanza svelto
per scorgere
ciň che conosce meglio
di quanto non sappia
|
¬ top of page
|
|
Iniziative |
|
|
22 novembre 2024 Recensibili per marzo 2025
19 settembre 2024 Il saluto del Direttore Francesco Stella
19 settembre 2024 Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi
16 settembre 2024 Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni
21 aprile 2024 Addio ad Anna Maria Volpini
9 dicembre 2023 Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"
15 ottobre 2023 Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi
30 settembre 2023 Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio
11 settembre 2023 Recensibili 2023
11 settembre 2023 Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto
26 giugno 2023 Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato
21 giugno 2023 Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova
6 maggio 2023 Blog sulla traduzione
9 gennaio 2023 Addio a Charles Simic
9 dicembre 2022 Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma
15 ottobre 2022 Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi
13 maggio 2022 Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio
26 ottobre 2021 Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"
16 ottobre 2021 Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre
11 ottobre 2021 La Divina Commedia nelle lingue orientali
8 ottobre 2021 Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français
21 settembre 2021 HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"
11 giugno 2021 Laboratorio Poesia in prosa
4 giugno 2021 Antologie europee di poesia giovane
28 maggio 2021 Le riviste in tempo di pandemia
28 maggio 2021 De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca
21 maggio 2021 Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini
11 maggio 2021 Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube
7 maggio 2021 Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana
23 aprile 2021 La poesia di Franco Buffoni in spagnolo
22 marzo 2021 Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021
19 giugno 2020 Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio
1 giugno 2020 Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"
30 aprile 2020 Laboratori digitali della Scuola Semicerchio
» Archivio
|
|
|
|
|
|
»
»
»
»
»
»
»
»
»
|
|
|
|
|
|
|
Editore |
|
|
|
|
Distributore |
|
|
|
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
|
|
web design: Gianni Cicali
|
|
|
|