Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

GIOVANNI TUZET

Giovanni Tuzet è nato a Ferrara nel 1972. Ha studiato Diritto e Filosofia e ha svolto attività di ricerca nelle Università di Ferrara, Torino, Paris XII, Losanna. Ha pubblicato le raccolte Suggestioni di poesia (Officina Grafica S. Matteo, S. Matteo della Decima 1993), 365-primo (Liberty House, Ferrara 1999) e 365-secondo (Liberty House 2000). Con sue poesie tratte da Logiche Mancine è tra gli autori di Nodo Sottile 4 (a cura di Vittorio Biagini, Crocetti Editore, Milano 2004). È redattore della Rivista letteraria «Atelier». 

 
 da TRAZIONI

 

Con il titolo trazioni forziamo il concetto di traduzione, alterandolo per difetto: tra(du)zione. Più che tradotte, queste poesie sono tratte verso di noi, sono portate al nostro qui ed ora. Cerchiamo di leggere delle tracce, di portare al presente lo spirito di opere passate. 

 

Guillaume Apollinaire

ZONE ZONA

A la fin tu es las de ce monde ancien

Bergère ô tour Eiffel le troupeau des ponts bêle ce matin

Tu en as assez de vivre dans l’antiquité grecque et romaine 

Però sei stanco dell’antico globo

City o Cibele la truppa pontile stamane bela

Ne hai di più di stare nell’antico greco più romano 

Ici même les automobiles ont l’air d’être anciennes

La religion seule est restée toute neuve la religion

Est restée simple comme les hangars de Port-Aviation 

Qui perfino le vetture san d’antico

La sola religione è rimasta nuovissima la religione

È rimasta semplice come gli hangar per il cielo 

Seul en Europe tu n’es pas antique ô Christianisme

L’Européen le plus moderne c’est vous Pape Pie X

Et toi que les fenêtres observent la honte te retient

D’entrer dans une église et de t’y confesser ce matin

Tu lis les prospectus les catalogues les affiches qui chantent tout haut

Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a les journaux

Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d’aventures policières

Portraits des grands hommes et mille titres divers 

Solo in Europa tu non sei antico Cristianismo

In Europa il più moderno siete voi Voitila

E tu che le finestre osservano per vergogna ti trattieni

Dall’entrare in chiesa in confessione

Leggi gli atti l’icone le leggi in alta voce

Come poemi stamane per la prosa riviste

Ci sono filari d’indici d’offerte

Simboli balle e mille titoli diversi 

J’ai vu ce matin une jolie rue dont j’ai oublié le nom

Neuve et propre du soleil elle était le clairon

Les directeurs les ouvriers et les belles sténo- dactylographes

Du lundi matin au samedi soir quatre fois par jour y passent

Le matin par trois fois la sirène y gémit

Une cloche rageuse y aboie vers midi

Les inscriptions des enseignes et des murailles

Les plaques les avis à la façon des perroquets criaillent

J’aime la grâce de cette rue industrielle

Située à Paris entre la rue Aumont-Thiéville et l’avenue des Ternes 

Ho visto stamane un’animata galleria con il nome a rotazione

Portava fiera del sole l’unzione

I direttori i piloti e le belle pierre

Quattro volte per giorno ci passano escluse le feste

La mattina tre volte la réclame a comunione

La moda a campana ci media amplificata

Le iscrizioni delle insegne e degli schermi

Le targhe degli averni a intermittenza

Amo la grazia e l’eminenza dell’alterna galleria

Situata fra la strada di Damasco e di Gomorra 

Voilà la jeune rue et tu n’es encore qu’un petit enfant

Ta mère ne t’habille que de bleu et de blanc

Tu es très pieux et avec le plus ancien de tes camarades René Dalize

Vous n’aimez rien tant que les pompes de l’Eglise

Il est neuf heures le gaz est baissé tout bleu vous sortez du dortoir en cachette

Vous priez toute la nuit dans la chapelle du collège

Tandis qu’éternelle et adorable profondeur d’améthyste

Tourne à jamais la flamboyante gloire du Christ

C’est le beau lys que tous nous cultivons

C’est la torche aux cheveux roux que n’éteint pas le vent

C’est le fils pâle et vermeil de la douloureuse mère

C’est l’arbre toujours touffu de toutes les prières

C’est la double potence de l’honneur et de l’éternité

C’est l’étoile à six branches

C’est Dieu qui meurt le vendredi et ressuscite le dimanche

C’est le Christ qui monte au ciel mieux que les aviateurs

Il détient le record du monde pour la hauteur 

Sì giovane la via e tu non sei ancora che bambino

Tua madre ti veste soltanto di bianco e di turchino

Sei molto corretto e col più vecchio dei tuoi cloni

Hai rispetto più di tutto per la Chiesa

Neon alle nove già turchino fioco voi uscite di nascosto dalle teche

Voi pregate tutta notte le reliquie del creato

Mentre eterno ed adorato sprofondare d’ametista

Non si ferma di girare nelle fiamme Gesù Cristo

È il bel giglio che noi tutti coltiviamo

È la torcia di capelli che mai vento spegnerà

È il figliolo pallido e vermiglio della Madre dolorosa

È il bell’albero fiorito di tutte le preghiere

È la duplice potenza dell’onore e dell’eterno

È la stella a sei puntate

È Dio che muore venerdì e domenica risorge

È Cristo che sale al cielo più degli astronauti

Detiene il primato mondiale dell’altezza 

Pupille Christ de l’œil

Vingtième pupille des siècles il sait y faire

Et changé en oiseau ce siècle comme Jésus monte dans l’air

Les diables dans les abîmes lèvent la tête pour le regarder

Ils disent qu’il imite Simon Mage en Judée

Ils crient s’il sait voler qu’on l’appelle voleur

Les anges voltigent autour du joli voltigeur

Icare Enoch Elie Apollonius de Thyane

Flottent autour du premier aéroplane

Ils s’écartent parfois pour laisser passer ceux que transporte la Sainte-Eucharistie

Ces prêtres qui montent éternellement élevant l’hostie 

Cristo pupilla dell’occhio

Ventesima pupilla dei secoli ci sa fare

E mutato in uccello l’evo a lui uguale monta agli spazi

I diavoli negli abissi levano il capo a guardarlo

Dicono che copia Simon Mago in Giudea

Gridano se sa montare lo si chiami montone

Gli angioli corone intorno al bel testone

Icaro Enoch Elia Apollonio di Tiana

Fluttuano intorno alla testata

Si scostano talvolta che possano passare

Quei comunicati che montano allo spazio

Quei preti che in eterno montano innalzando l’ostia 

L’avion se pose enfin sans refermer les ailes

Le ciel s’emplit alors de millions d’hirondelles

A tire-d’aile viennent les corbeaux les faucons les hiboux

D’Afrique arrivent les ibis les flamants les marabouts

L’oiseau Roc célébré par les conteurs et les poètes

Plane tenant dans les serres le crâne d’Adam la première tête

L’aigle fond de l’horizon en poussant un grand cri

Et d’Amérique vient le petit colibri

De Chine sont venus les pihis longs et souples

Qui n’ont qu’une seule aile et qui volent par couples

Puis voici la colombe esprit immaculé

Qu’escortent l’oiseau-lyre et le paon ocellé

Le phénix ce bûcher qui soi-même s’engendre

Un instant voile tout de son ardente cendre

Les sirènes laissant les périlleux détroits

Arrivent en chantant bellement toutes trois

Et tous aigle phénix et pihis de la Chine

Fraternisent avec la volante machine 

Il medium è fermo alfine senza freni

L’etere si colma di milioni di figure

Di comunicati di feticci di ricordi

Di immagini africane amerinde indiane

L’africo Roc uccello di poeti e prosatori

Si libra serrando artigliato il capo d’Adamo

Con un alto strido dal profondo l’aquila

D’America il minuto colibrì

Di Cina lunghi plì e sì flessuosi

Che sola hanno un’ala e che volano accoppiati

Poi ecco la colomba immacolata spirituale

Che l’uccello lira scorta e il pavone occellato

La fenice che si genera da rogo

Vela tutto un istante di cenere ardente

E lasciati i perigliosi stretti le sirene

Arrivano cantando bellamente tutte e tre

E l’insieme di fenice aquila e plì di Cina

Saltella coi satelliti stellari 

Maintenant tu marches dans Paris tout seul parmi la foule

Des troupeaux d’autobus mugissants près de toi roulent

L’angoisse de l’amour te serre le gosier

Comme si tu ne devais jamais plus être aimé

Si tu vivais dans l’ancien temps tu entrerais dans un monastère

Vous avez honte quand vous vous surprenez à dire une prière

Tu te moques de toi et comme le feu de l’Enfer ton rire pétille

Les étincelles de ton rire dorent le fond de ta vie

C’est un tableau pendu dans un sombre musée

Et quelquefois tu vas le regarder de près

Aujourd’hui tu marches dans Paris les femmes sont ensanglantées

C’était et je voudrais ne pas m’en souvenir c’était au déclin de la beauté 

Ora cammini in centro solo tra la folla

Proboscidi su ruote ti corrono vicino

L’angoscia dell’amore ti stringe per la gola

Come se la suola tocchi sola qualcosa

Se vivessi nel passato avresti scelto un monastero

Avete vergogna se vi scoprite recitare il mistero

Così ti deridi così crepiti come l’infero fuoco

Tra faville di riso a dorarti il fondo della vita

Come un quadro in fosca teca

E talvolta lo guardi come mosca

Oggi cammini per il centro le donne sono insanguinate

Era purtroppo era al declino la beltà 

Entourée de flammes ferventes Notre-Dame m’a regardé à Chartres

Le sang de votre Sacré-Cœur m’a inondé à Montmartre

Je suis malade d’ouïr les paroles bienheureuses

L’amour dont je souffre est une maladie honteuse

Et l’image qui te possède te fait survivre dans l’insomnie et dans l’angoisse

C’est toujours près de toi cette image qui passe

Maintenant tu es au bord de la Méditerranée

Sous le citronniers qui sont en fleur toute l’année

Avec tes amis tu te promènes en barque

L’un est Nissard il y a un Mentonasque et deux Turbiasques

Nous regardons avec effroi les poulpes des profondeurs

Et parmi les algues nagent les poissons images du Sauveur 

Avvolta di fervide fiamme la Madonna mi ha guardato da là

Il sangue del vostro Sacro Cuore mi ha inondato da qui

Sono malato a furia di udire parole gaudiose

L’amore di cui soffro è ignominiosa malattia

E l’immagine che turba ti lascia in paurosa insonnia

Sempre ti è vicina quest’immagine che passa

Tu sei ora sulle rive di Cartago

Fra limoni in fiore tutto l’anno

Ti danni per il mare con i cloni

Uno scade domani uno a giorni l’altro a discrezione

Guardiamo con sgomento i polpi negli abissi

Tra l’alghe nuotare i pesci fissi copie del Dio 

Tu es dans le jardin d’une auberge aux environs de Prague

Tu te sens tout heureux une rose est sur la table

Et tu observes au lieu d’écrire ton conte en prose

La cétoine qui dort dans le cœur de la rose 

Sei nel giardino di una Delhi pulita

Ti senti giusto felice una rosa è servita

L’osservi e non cerchi le giumente

La carne rossa santa aulente 

Epouvanté tu te vois dessiné dans les agates de Saint-Vit

Tu étais triste à mourir le jour où tu t’y vis

Tu ressembles au Lazare affolé par le jour

Les aiguilles de l’horloge du quartier juif vont à rebours

Et tu recules aussi dans ta vie lentement

En montant au Hradchin et le soir en écoutant

Dans les tavernes chanter des chansons tchèques 

Con spavento ti vedi disegnato nelle braccia bizantine

Mortalmente triste nelle veci concubine

Somigli al Lazzaro sconvolto dalla luce

Dagli strani orologi di Caifa al contrario

Anche tu che arretri al fondo del vissuto

Salendo ad Oslo e la sera ascoltando

Cantare da bar canzoni azteche 

Te voici à Marseille au milieu des pastèques

Te voici à Coblence à l’hôtel du Géant

Te voici à Rome assis sous un néflier du Japon 

Eccoti a Timbuctù giusto in mezzo agli igloo

Eccoti su Giove albergo stelle nove

Eccoti alla Mecca che visiti in slitta 

Te voici à Amsterdam avec une jeune fille que tu trouves belle et qui est laide

Elle doit se marier avec un étudiant de Leyde

On y loue des chambres en latin Cubicula locanda

Je m’en souviens j’y passé trois jours et autant à Gouda 

Eccoti a Calcutta morire di gotta

Eccoti a Troia rimorire di noia

Sei a Roma Mosca Bisanzio Berlino

Fra cavalli imperiali frolla il destino 

Tu es à Paris chez le juge d’instruction

Comme un criminel on te met en état d’arrestation 

Sei a Palmira dal giudice istruttore

Fra cavilli criminali perdi l’ore 

Tu as fait de douloureux et de joyeux voyages

Avant de t’apercevoir du mensonge et de l’âge

Tu as souffert de l’amour à vingt et à trente ans

J’ai vécu comme un fou et j’ai perdu mon temps

Tu n’oses plus regarder tes mains et à tous moments je voudrais Sangloter

Sur toi sur celle que j’aime sur tout ce qui t’a épouvanté 

Hai fatto viaggi dolorosi e gioiosi

Prima di sapere la menzogna e il tempo

Hai sofferto per amore a venti e trenta d’anni

Sono stato come il folle senza età

Non osi le mani più guardarti e sempre vorresti singhiozzare

Su di te su ciò che amo su ciò che fu spavento 

Tu regardes les yeux pleins de larmes ces pauvres émigrants

Ils croient en Dieu ils prient les femmes allaitent des enfants

Ils emplissent de leur odeur le hall de la gare Saint-Lazare

Ils ont foi dans leur étoile comme les rois-mages

Ils espèrent gagner de l’argent dans l’Argentine

Et revenir dans leur pays après avoir fait fortune

Une famille transporte un édredon rouge comme vous

Transportez votre cœur

Cet édredon et nos rêves sont aussi irréels

Quelques-uns de ces émigrants restent ici et se logent

Rue des Rosiers ou rue des Ecouffes dans des bouges

Je les ai vus souvent le soir ils prennent l’air dans la rue

Et se déplacent rarement comme les pièces aux échecs

Il y a surtout des Juifs leurs femmes portent perruque 

Elle restent assises exsangues au fond des boutiques 

Guardi lacrimoso questi poveri partire

Sono credenti pregano le madri nutrono in vitro

Impregnano di sporco centri di raccolta

Fiduciosi nella stella come Magi

Sperano il guadagno sulla Luna

Per tornare saturati di fortuna

Trasporta una famiglia un vello rosso come voi portate il cuore

È virtuale il vello come il sogno

Alcuni fra loro restano installati

In teche numerate e riscaldate

Li ho visti spesso la sera prendere il fresco in istrada

E si spostano di rado come scacchi

Giudei la gran parte le donne portano parrucca

Stanno sedute esangui in fondo alle botteghe 

Tu es debout devant le zinc d’un bar crapuleux

Tu prends un café à deux sous parmi les malheureux 

Tu sei ritto al banco d’un bar orrido

Prendi del caffè macchiato di tristezza 

Tu es la nuit dans un grand restaurant

Ces femmes ne sont pas méchantes elles ont des soucis Cependant

Toutes même la plus laide a fait souffrir son amant

Elle est la fille d’un sergent de ville de Jersey

Ses mains que je n’avais pas vues sont dures et gercées

J’ai une pitié immense pour les coutures de son ventre

J’humilie maintenant à une pauvre fille au rire horrible ma Bouche 

Sei a notte in un grande ristorante

Quelle donne non cattive sono solo tormentate

Tiranna dell’amante è pure la più brutta

Quella è la figlia d’un ovulo scadente

Le sue mani prima ascose sono dure e screpolate

Provo un’immensa pietà per le grinze del suo ventre

Umilio la mia bocca a una giovane vecchia dall’orribile riso 

Tu es seul le matin va venir

Les laitiers font tinter leurs bidons dans les rues

La nuit s’éloigne ainsi qu’une belle Métive

C’est Ferdine la fausse ou Léa l’attentive

Et tu bois cet alcool brûlant comme ta vie

Ta vie que tu bois comme une eau-de-vie 

Sei solo presto spunterà il mattino

Accendono le spine lesti gli operatori

La notte si allontana come bella meticcia

Beatrice la saggia o Moana la spiccia

E tu bevi quest’alcool bruciante di vita

La vita che ti bevi in acquavite 

Tu marches vers Auteuil tu veux aller chez toi à pied

Dormir parmi tes fétiches d’Océanie et de Guinée Ils sont

des Christ d’une autre forme et d’une autre croyance

Ce sont les Christ inférieurs des obscures espérances 

Cammini per Atlantide vuoi andarci a piedi

Dormire fra feticci africani amerindi indiani

Sono Cristi d’altra foggia e d’altra fede

Sono i Cristi ribassati dell’oscure speranze 

Adieu Adieu

 

Soleil cou coupé

(1912) 

Hello Adieu

 

Sole re reciso

(1998-1999) 

 


¬ top of page


Iniziative
22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398