Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

numero (2010)

XL Lettere sulle mura: Bigongiari e la Francia


XL Letters on the wall: Bigongiari and France

Sommario, p. 1

Premessa. Una grande parabola dal passato al futuro
,

di Paolo Fabrizio Iacuzzi p. 3

 

 

Piero Bigongiari. Due traduzioni e due poesie inedite (1935-1985),

a cura di Paolo Fabrizio Iacuzzi p. 6

 

 

Piero Bigongiari in francese, di André Ughetto p. 11

The French literary circles consider Bigongiari a great poet, but he’s not known enough by the readers according to the importance of his work. Not out of ignorance Bigongiari has been forgotten but because of his complexity, his experimental character.

 

«Quasi una forma di epigrafia». Quattro lettere sulla traduzione di

Les Remparts de Pistoia, a cura di Paolo Fabrizio Jacuzzi p. 14

 

 

Bigongiari italo-francese. Intervista a Enza Biagini,

a cura di Ilaria Tagliaferri p. 17

The difference between the Bigongiari translations in French: Fongaro is a classic translator and takes in great consideration the meaning, while Ughetto and Jaccottet are poets and their effort is to express and rewrite Bigongiari by their own rhythms. In the universe created by Bigongiari there is a continuous exchange of cultural richness between him and the French poets.

 

Parole in coincidenza. Tradurre in versione ‘biologica’, di Dominique Sorrente p. 23

The translation workshop “I mattutini” has been a crucial space for experiencing the risk of the foreign word and also an important application of the “correspondence”, a key word for the Scriptorium movement. Working in groups of two or more nations in the presence of the author can be an interesting process with the possibility to question the poem in its details.

 

 

 

La differenza fra prendere e capire, di Olivier Bastide p. 27

Poetic translation can’t be just literal, it has to be literary to communicate a certain equivalence to the original. It’s important to think about the difference between taking and understanding. Translating is understanding rather than taking.

Esercizi nell’umorismo e nell’amicizia, di Angèle Paoli p. 30

Between friendship and humour the exercizes of the Pistoia’s workshop made possible to find out the secret meaning of the text and to follow the poet in the twists and turns of his sensibility.

 

Una strana gioia di tradurre, di André Ughetto p. 33

Working in couples is a satisfying activity for a translator. The lesson learnt from Jaccottet’s work on Bigongiari.

* * *

 

 

Sguardi dalla Comba. (Appunti su Écart di Jacques Dupin),

di Gilberto Isella p. 37

 

 

Saggi


Lettere sulla Post-poesia
, di Dieter M. Gräf - Alessandro De Francesco,

con una riflessione di p. 42 

 

 

Inediti tedeschi

Dieter M. Gräf,

traduzione diAlessandro De Francesco eAngela Sanmann p. 50

 

 

Inediti cechi e slovacchi

Mila Haugová e Jirina Hauchová,

di Libuše Heczková p. 54

 

 

Inediti statunitensi

Anamorfosi e trompe-oeil. Un’introduzione alla poesia di Mary

Jo Salter, di Mariacristina Natalia Bertoli p. 59

 

 

Inediti italiani

Rosaria Lo Russo p. 72

 

 

RECENSIONI DI POESIA ITALIANA E

INTERNAZIONALE p. 74

Casa Editrice Le Lettere

 

 

Iniziative
22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398