Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

L’Assedio di Leningrado e la poesia del realismo socialista 

 

di Sergej Zav’jalov 

L’Assedio di Leningrado, assieme al genocidio degli ebrei d’Europa e ai bombardamenti atomici delle città giapponesi, rappresenta il simbolo della catastrofe, ovvero l’eliminazione totale di una popolazione inerme. Durante il corso dei decenni, tuttavia, l’Assedio è stato interpretato in maniera radicalmente diversa, come un atto eroico, i cui morti non sono delle vittime indifese ma, appunto, degli eroi: in sostanza, il discorso non ha riguardato tanto l’Assedio, quanto l’Eroica resistenza di Leningrado. In questo modo, la successiva reinterpretazione dell’Assedio è divenuta parte non solo di un’interiore rivalutazione dei valori, ma anche di una tendenza globale a de-eroicizzare la storia e ad abolire la figura dell’eroe in quanto tale. La controrivoluzione neoliberale degli anni Novanta ha utilizzato l’Assedio alla stregua di un'arma proprio come ha fatto con le altre tragedie nazionali del Ventesimo secolo – la Guerra Civile, l’Holodomor, il Grande Terrore. È possibile che si tratti solamente di un capo- volgimento totale di quell’immagine del passato frutto della propaganda sovietica? Che il negativo sia diventato positivo e viceversa? 

Negli ultimi decenni è stato fatto molto in campo storiografico, nella letteratura e nella critica letteraria per l’elaborazione di questi o altri soggetti legati all’Assedio, tuttavia si ha l’impressione che – con alcune rare eccezioni, come i libri di Sergej Jarov – non abbiamo a che fare con un’analisi profonda di tali eventi catastrofici, bensì con una sorta di reazione neoliberale alla narrativa storica sovietica e al realismo socialista come metodo di comprensione dell’uomo e della società. Per questo la polemica contro il realismo socia- lista è condotta senza tenere conto della sua essenza, ovvero l’analisi marxista delle classi sociali. Il risultato che si ottiene è un’immagine dalle proporzioni incredibilmente deformate. 

Secondo le statistiche ufficiali redatte al tempo di guerra, durante l’Assedio sono morte 640mila persone, sebbene non di rado gli studiosi considerino che la cifra sia più prossima al milione. Tra questo milione di persone, si annoverano almeno 900mila operai e contadini. Nel dibattito odierno sull’Assedio, tuttavia, l’attenzione si concentra esclusivamente su quegli eroi e quei testimoni che rappresentano gli strati privilegiati della popolazione. Non è importante che fossero dei bene- stanti prima della Rivoluzione e avessero perduto le loro prerogative, riducendosi persino in miseria, oppure che fossero dei “nuovi” privilegiati, membri della nomenclatura e, spesso, vecchi rivoluzionari. In questo modo una parte predominante dei morti o dei sopravvissuti alla catastrofe non solo viene privata del suffragio, ma di fatto anche dell’interesse per la propria esistenza. 

Il totale discredito dell’eroismo o la “riqualificazione” degli eroi alla stregua di vittime porta non soltanto all’universalizzazione anacronistica delle rappresentazioni contemporanee e al rifiuto del desiderio di comprendere la società e l’uomo del passato, ma aspira anche alla trasformazione della classe media dell’Europa occidentale e dell’America settentrionale, cioè di quel piccolo borghese che è ormai stato superato e trasformato, dalle esigenze del neoliberismo, nell’Uomo con la maiuscola, l’Uomo che, in quanto tale, è “misura di tutte le cose”. L’habitus di questa classe comprende, in particolare, una visione del mondo basata su una psicologia “pop”, con il suo cosiddetto “lavoro sui traumi”, che significa, in buona parte, spostare i propri problemi sugli altri (sui genitori, sul marito o la moglie, sulle circostanze) e rifiutare, così, di difendere duramente e talvolta strenuamente ciò che è sacro e ha valore. 

Tuttavia, un uomo di una cultura diversa da quella piccolo-borghese dell’Europa e dell’America settentrionale si oppone ostinatamente a testimoniare contro se stesso, rifiutando di considerarsi una vittima e di osservare ciò che gli accade come un trauma irrimediabile. L’uomo sovietico era proprio questo e senza comprenderlo fino in fondo non è possibile capire né la storia né la letteratura sovietica. 

Cominciamo col rispondere a questa domanda: che cos’è l’Assedio di Leningrado da una prospettiva di classe? La popolazione della città, così come quella di tutta l’Unione Sovietica, era composta da quattro classi sociali – una situazione comune descritta dal marxismo: due classi deboli, sempre dominanti, e due classi forti, sempre subordinate. 

La prima classe era quella della nobiltà e della borghesia, che aveva mantenuto fino al 1941 una posi- zione abbastanza dominante in ambito scientifico e culturale. Questo è il motivo per cui, quando leggiamo qualcosa dedicato all’Assedio, abbiamo a che fare con delle testimonianze di questa classe sociale. La seconda classe comprendeva la nomenclatura sovietica (qui sorgono alcune difficoltà, soprattutto perché tra il 1937 e il 1938 venne colpita in maniera devastante dal Grande Terrore). La terza classe era rappresentata dai contadini (detti, nel gergo leningradese dell’epoca, skobari, villici). Si trattava per lo più di persone che si erano trasferite in città durante gli anni dell’industrializzazione ed erano diventati, di regola, degli operai non specializzati (analogamente agli attuali migranti). 

La quarta classe era quella proletaria, meno nume- rosa rispetto alla precedente, formatasi come gruppo sociale vero e proprio prima della Rivoluzione. Si tratta- va di lavoratori specializzati. È necessario sottolineare una cosa importante: c’erano degli attriti molto seri tra queste due ultime classi perché erano in competizione per le risorse, ovvero gli alloggi e i salari. Protrattesi durante tutto il periodo sovietico, le discussioni a proposito della corretta remunerazione salariale (questioni che occuparono i giornali sovietici fino al crollo dell’URSS: il chozrasčët, il profitto, la decentralizzazione) erano fomentate, in gran parte, da coloro che erano interessati alla discriminazione dei lavoratori non qualificati, cui seguì l’inevitabile smantellamento del socialismo, sebbene con i “guanti di velluto”. 

Gli echi di questa lotta tra le due classi subalterne si protrassero fino agli anni Settanta, dal momento che si trattava di persone molto diverse, i cui valori e le prati- che di sopravvivenza differivano radicalmente. 

Ognuno dei quattro gruppi sociali sopramenzionati si rapportava con l’ideologia della società sovietica in maniera diversa: c’era chi si adoperava, spinto dal pathos, per la costruzione del socialismo, chi era indifferente e chi con questo era in aperto conflitto. Fatto ancora più importante: ogni classe aveva le sue prati- che di sopravvivenza in condizioni estreme. Una parte rilevante dei contadini aveva sperimentato la carestia del 1921-22 nella Regione del Volga e quella del 1932- 1933 nella Terra Nera centrale. Queste classi furono colpite in modo diverso anche dalla mobilitazione mili- tare: i contadini, che furono inquadrati nella fanteria in quanto illetterati e analfabeti, subirono almeno il dop- pio o il triplo delle perdite rispetto agli operai, destinati all’artiglieria, alle forze corazzate, al genio militare, alle truppe di trasporto, all’aviazione e alla marina. 

È fondamentale rendersi conto che, all’inizio dell’Assedio, in città non c’erano quasi più uomini in età di leva: furono soprattutto le donne, i bambini, gli anziani e gli invalidi ad affrontare il disastro. 

Passiamo ora al realismo socialista. Il termine “realismo socialista” è diventato insopportabile grazie agli sforzi della propaganda neoliberale. Ormai si è soliti considerarlo un sinonimo di propaganda totalitaria, di schiavitù spirituale e di insignificanza estetica. Qualsiasi opera del periodo sovietico – anche solo un poco di valore – è dichiarata o un’eccezione che conferma la regola generale, oppure qualcosa di essenzialmente opposto al realismo socialista. 

Se perseguiamo la logica dell’eccezione, dovremmo escludere dal campo del realismo socialista tutto ciò in cui possiamo ravvisare qualcosa di vivo, veritiero e di talento, e lasciare solamente quello che è morto, falso e mediocre. A nostro parere, tuttavia, questa prassi mostra solo la persistenza e l’attualità dell’eredità cultura sovietica, percepita dagli esponenti della cultura russa come qualcosa che deve essere negato, allo stesso modo in cui, secoli orsono, la cultura medievale era stata rifiutata dalla cultura rinascimentale e così, in concatenazione, il rinascimento dal barocco, il barocco dall’illuminismo, l’illuminismo dal romanticismo e, infine, il romanticismo dal modernismo. In realtà, ognuno di questi movimenti culturali produsse un certo numero di capolavori e una massa di innumerevoli artefatti banali: il realismo socialista non fa eccezione. 

Da questo punto di vista, il realismo socialista con i suoi eroi inflessibili non ha più senso dei santi catto- lici in estasi mistica sulle tele barocche, dei re e dei condottieri nelle odi classiche, dei fantasmi nelle ballate romantiche, degli ardenti eroi nazionali nei romanzi pseudo-storici, ma anche di quei poveri dall’animo nobile e dei ricchi viziosi che popolano il naturalismo. 

Quanto detto può trovare riscontro anche nelle attua- li ricerche dedicate al realismo socialista. Dal momento che viene studiato sulla base di opere di basso valore e stereotipate, emerge un quadro corrispondente solo all’analogo sovietico della letteratura di massa, in cui la propaganda per la mobilitazione sostituisce quella commerciale. In un certo senso, si assiste alla riduzione di un periodo complesso e contraddittorio durato settanta anni agli utopistici modelli educativo-disciplinari del tardo stalinismo. L’intenzionale e opportunistica indeterminatezza nella definizione di ciò che è, o non è, il realismo socialista e l’uniformazione di questo concetto con quel- lo di “letteratura sovietica” appaiono dunque eloquenti. 

In principio, a giudicare dai materiali del Primo Congresso dell’Unione degli scrittori sovietici tenutosi del 1934, ci fu un serio tentativo di conferire a questo ter- mine una declinazione teorica. Nei discorsi di Maksim Gor’kij, Aleksei Surkov e Vladimir Lugovskij vennero proposti dei cardini ideologici abbastanza seri su cui sarebbe stato possibile costruirvi la sua filosofia. 

In particolare, Gor’kij invitò a rifiutare che un ruolo centrale nella letteratura fosse riservato all’“uomo superfluo”, l’egoistico alter ego dello scrittore emblema della classe piccolo borghese, e propose di rivolgere la propria analisi verso rappresentazioni che mostrassero le classi subalterne, sottolineando giustamente come la letteratura russa non avesse mai indagato la figura di un contadino, di un operaio, di un crudele padrone di servi della gleba o di un capitalista avido. 

Ribattendo a Bucharin – che stava infarcendo con aforismi latini e bons mots francesi il discorso tenuto davanti a un pubblico che per un terzo era composto da persone senza educazione secondaria e con una conoscenza molto approssimativa della lingua russa – Surkov pose l’accento sull’avvicendamento delle classi sociali in corso, sia tra gli scrittori che tra i lettori, e sulle infinite prospettive che permetteva l’introduzione nella letteratura dell’esperienza delle classi sociali inferiori. 

D’altra parte, Lugovksoj insistette sul fatto che il realismo socialista offrisse la possibilità sia di vincere contro il fato della tragedia greca, sia di unire “il lumino- so e il gioioso”, secondo la definizione di Marx, ovvero di coniugare l’antica definizione della bellezza con la visione cristiana della “bellezza e forza dell’uomo nella vergogna mortale” e con la possibilità di sfuggire alla prigionia dell’egocentrismo individualista (qui cita Eraclito: “tutti gli svegli vivono in un mondo comune, mentre ciascun dormiente se ne va in un mondo proprio”). 

Il pregiudizio secondo cui l’Assedio di Leningrado non è stato affrontato nella letteratura sovietica è molto diffuso, ma si tratta di una falsità: il Premio Stalin del 1941 fu assegnato a Nikolaj Tichonov per il poema Kirov s nami (Kirov con noi); quello del 1945 venne con- segnato a Vera Inber per il poema Pulkovskij meridian (Il meridiano di Pulkovo) e il diario leningradese Počti tri goda (Quasi tre anni); quello del 1950 fu vinto da Ol’ga Berggol’c, divenuta nota come la “musa dell’Assedio”, in realtà non per i versi e i poemi dedicati alla Leningrado assediata (all’epoca il governo della città era appena stato estromesso dal potere, evento noto come il cosiddetto “caso di Leningrado”, e non era possibile premiare un’opera di questo tipo), ma per il poema Pervorossijsk, dedicato ai membri dell’omoni- ma comune post-rivoluzionaria (anche in questo caso un tema distante dalla linea principale tenuta dal par- tito negli anni del tardo stalinismo). Infine, in un’epoca diversa, per quanto lontana dal liberalismo del Disgelo, Aleksandr Čakovskij ricevette il premio Lenin nel 1978 per il romanzo Blokada (L’assedio), mentre Daniil Granin, uno degli autori di Blokadnaja kniga (Il libro dell’assedio), venne insignito dell’Ordine di Lenin nel 1984. È evidente che non si è verificato un occultamento del fatto, bensì di una diversa interpretazione degli eventi. 

Ma cerchiamo di esaminare brevemente la poesia dell’Assedio, scendendo piano piano la scala sociale. Nel suo gradino più alto, la nobiltà e la borghesia, troviamo Anna Achmatova, che durante gli ultimi anni della guerra fu una figura letteraria di primo piano: le sue poesie furono pubblicate nelle principali riviste letterarie e negli almanacchi, così come sui giornali 

“Pravda” e “Izvestija”; fu eletta nel consiglio della sezione di Leningrado dell’Unione degli scrittori; intervenne per radio, nella Sala delle Colonne della Casa dei Sindacati, e fu accolta con grande calore. 

Le poesie che Achmatova dedica alla guerra sono ispirate dall’esperienza profondamente personale della tragedia, ma, se ci si interroga sul loro destinatario, possiamo cercare di arrivare al cuore delle contestazioni, che nel 1946 seguirono alla delibera della Commissione organizzativa (Orgbjuro) del Comitato centrale del Partito Comunista a proposito delle riviste “Zvezda” e “Leningrad” (sebbene sarebbe più corretto dire che era la delibera a fondarsi su di esse) e al relativo discorso di Ždanov che la seguì. Sarebbe bastato riflettere su chi fosse diventato il lettore sopravvissuto a quegli eventi catastrofici (non il “suo” lettore, ma il lettore nel suo complesso) e come lo vedesse lo Stato, che con questo stava cercando un nuovo modello di dialogo alla luce di una parte inseparabile del progetto rivoluzionario: “l’educazione dell’uomo”. 

Il problema era concreto: come era possibile educare un uomo che era appena tornato dal fronte, che aveva subito una tragedia nelle retrovie o che aveva forse perso metà della sua famiglia? Come si poteva parlare con una persona del genere? 

Achmatova, con tutta la sua elevatezza di spirito e la sua sacra tragicità, non riuscì a vedere il volto di questo lettore sovietico, ma continuò a rivolgersi ai rappresentanti della sua classe sociale. Ecco una delle sue più famose poesie di guerra: 


ПОБЕДИТЕЛЯМ 

Сзади Нарвские были ворота,

 Впереди была только смерть...
Так советская шла пехота
Прямо в желтые жерла «берт».
Вот о вас и напишут книжки: 

«Жизнь свою за други своя»,

 Незатейливые парнишки — 

Ваньки, Васьки, Алешки, Гришки,— 

Внуки, братики, сыновья! 

 

[Ai vincitori 

Dietro le porte di Narva,
davanti solo la morte...
Così la fanteria dei Soviét marciava 

Nelle bocche gialle delle “Berte”. 

Di voi scriveranno i libri
“La vita offrirono per il prossimo”, 

giovani senza pretese –
Van’ka, Vas’ka, Alëška, Griška – 

nipoti, fratelli, figli!]. 

Per prima cosa: chi sono i soldati della Seconda guerra mondiale? Sono persone nate tra il 1900 e il 1925. E chi è una persona che è nata attorno al 1900? Chi sono i suoi genitori? Figli di schiavi. Quindi lui, questo soldato, è un nipote di schiavi che porta dentro di sé l’infamia della servitù della gleba: un trauma che nessuna rivoluzione può lavare via. Nella lettura di versi simili da parte di un lettore di questo tipo, i nomignoli “Van’ka, Vas’ka, Alëška, Griška”, im- piegati dai padroni per i loro servi, evocano dei ricordi talmente nitidi che viene meno qualsiasi altra conversazione. A parte questo, poi, è chiaramente rilevante anche l’ambiente: chi ha vissuto la guerra è attento ai dettagli. E quali sono i dettagli qui? Si tratta di un puro e semplice manierismo letterario: cosa vuole dire “marciò dritta nelle bocche gialle delle 'Berte’?” È un riferimento alle finestre “nella casa vicina” della poesia Fabrika (La fabbrica) di Blok? Chi è stato a vedere la bocca da fuoco gialla delle armi? I soldati che hanno visto queste armi per tre anni sanno di che colore sono. E, in ultimi, di quali “Bert” stiamo parlando? La Berta era diffusa durante la Prima guerra Mondiale: da allora sono passati trent’anni, ma la poetessa è rimasta nel mondo del suo passato. 

Il secondo livello è quello dell’intelligencija piccolo borghese di cui fa parte Gennadij Gor. I genitori erano rivoluzionari di professione e lui nacque in Buriazia, dove la famiglia si trovava in esilio. I rivoluzionari, però, non rappresentavano una classe sociale – mentre è proprio la visione di classe a essere l’argomento di questo studio – erano, in ogni caso, delle persone legate al passato, che fecero la rivoluzione per guida- re il popolo in rivolta e, dopo la vittoria, crescerlo ed educarlo. 

Gli anni Venti furono caratterizzati da un gran nu- mero di discorsi dedicati alla “vita educata”, a come si dovesse “mangiare educatamente”, “bere educata- mente”, “vestirsi educatamente”, “comportarsi educatamente”. Di cosa si trattava? E come si opponevano a questa educazione i poeti dei primi anni del realismo socialista, come Aleksandr Prokof’ev? Descrivendo una rissa di campagna, il poeta sembrava che dicesse: “questo è il nostro modo di fare, siamo contadi- ni e abbiamo vissuto così per secoli”. Il suo modo di testimoniare le pratiche contadine è uguale a quello avuto dopo la Rivoluzione dalla cultura borghese: non ammette che ci sia qualcuno in grado di insegnargli cosa sia “culturale” e cosa no, perché, come afferma in una sua poesia, “abbiamo difeso, compagni, il nostro potere sovietico”. 

In alcuni casi Gor è stato definito come un obėriut post-OBĖRIU. Ma chi sono stati gli obėriuty da un punto di vista sociale (a proposito, anche il padre di Charms era un esule politico)? Erano persone che avevano completamente smarrito il loro capitale sociale. È proprio alla piccola borghesia che la rivoluzione ha portato via tutto (ai “portatori” dell’habitus nobiliare e alto borghese era rimasta la “grande cuttura”). Per loro, la costruzione del socialismo era di- ventata il mondo dell’assurdo e le modalità con cui hanno espresso e incarnato questa realtà ci dicono assai di più sui tormenti di una classe sociale un tempo privilegiata di quanto potrebbe fare qualsiasi rispettabile rappresentante di ceti un tempo superiori. 

I versi di Gennadij Gor – e questa è stata una perdita terribile per la nostra poesia – sono rimasti sconosciuti fino al 2002 (ma anche la prima pubblicazione è passata inosservata), per volontà dell’autore stesso. In questo caso non si tratta solo di censura ma di qual- cos’altro di estremamente importante. 

Mentre Achmatova scrisse i versi dedicati all’Assedio sia quando era a Leningrado, sia nel periodo in cui fu evacuata (e qui vale la pena ricordare che non visse il momento più terribile della carestia), sia una volta ri- tornata in città, Gor compose tutte le sue poesie (che non aveva scritto prima né scrisse dopo, essendo un prosatore) mentre era evacuato: nel miserabile inverno del 1941-1942 non aveva, come la maggior parte dei sopravvissuti, le forze per scrivere. 

Здесь лошадь смеялась и время скакало.

Река входила в дома.
Здесь папа был мамой,
А мама мычала. 

Вдруг дворник выходит,

 Налево идет.
Дрова он несет.
Он время толкает ногой, 

Он годы пинает

И спящих бросает в окно. 

Мужчины сидят
И мыло едят,
И невскую воду пьют, 

Заедая травою.

И девушка мочится стоя 

Там, где недавно гуляла. 

Там, где ходит пустая весна, 

Там, где бродит весна. 

 

[Qui il cavallo rideva e il tempo galoppava. 

Il fiume entrava nelle case.
Qui il papà era la mamma,
E la mamma muggiva. 

All’improvviso esce il portinaio,

Va a sinistra.
Trasporta legna da ardere. 

Spinge il tempo con il piede, 

Prende a calci gli anni 

E getta dalla finestra quelli che dormono. 

Gli uomini si siedono
E mangiano il sapone,
E bevono l’acqua della Neva, 

rifacendosi la bocca con l’erba.
E la ragazza fa la pipì in piedi
Lì dove ha passeggiato da poco.
Lì dove cammina la primavera vuota,

Lì dove vaga la primavera]. 

Si tratta di una poesia terrificante, dedicata alla catastrofe: il protagonista, che ha perso il senno a causa della distrofia alimentare, è circondato da re- altà e miraggi indistinguibili gli uni dagli altri. Il poeta si è ritirato in se stesso e il mondo intero si è ristretto in un punto doloroso al suo interno. La realtà circostante e le altre persone sofferenti si sono allontanate da lui. 

I personaggi delle liriche dell’Assedio composte da Gor, se compaiono, sembrano delle maschere o delle scenografie spaventose. Non furono solo i poeti e i loro lettori, persone del “mondo della cultura”, a perire nel disastro, ma anche altri esseri viventi scomparvero nell’inferno della fame: donne arrabbiate, vecchi indolenti, adolescenti inferociti, bambi- ni emaciati. Il poeta li ha notati? No, non l’ha fatto: Gor si è ritirato in se stesso e quando si è riavuto, una volta passato quel po’ di tempo necessario per guarire almeno in parte dal trauma, ha smesso di scrivere poesie. È forse possibile che, per il resto della sua vita, abbia provato qualche ostacolo etico non solo a pubblicare questi versi, ma anche a leggerli alle persone più vicine? All’interno della problematica legata alla disumanizzazione dell’essere umano (“Se questo è un uomo”, come disse Primo Levi), discutere di Gor, spaventato dalla censura sovietica, non sembra un argomento convincente. 

Ma proseguiamo. È estremamente difficile, a nostro avviso, definire chi appartenesse alla nomenclatura sovietica negli anni precedenti la guerra. Durante i due decenni trascorsi tra la Rivoluzione e lo scoppio della Seconda guerra mondiale, non era potuta emergere una nuova classe sociale vera e propria, perché questo processo avrebbe richiesto un cambio generazionale all’interno del gruppo privilegiato giunto al potere. La prima domanda a cui risponde- re è: a quale classe sociale appartenevano queste persone? A questo punto, mentre si tenta di dare una risposta, il compito diventa arduo, dal momento che il Grande Terrore ha modificato in larga misura la composizione di questo gruppo. Dal nostro punto di vista, sono due i poeti dell’Assedio che si collocano logicamente in questo terzo livello: Nikolaj Tichonov e Vera Inber. 

Nikolaj Tichonov proveniva da un ambiente picco- lo borghese – così come, del resto, la maggior parte dei poeti rivoluzionari di cui fu un esponente di spicco – e, per molti versi, rappresentò il volto della poesia sovietica degli anni Venti. In seguito alla creazione del- la nomenclatura degli scrittori sovietici (l’Unione degli scrittori sovietici) ne ricoprì una delle cariche principali, in quanto capo della sezione di Leningrado. Sfuggì alle repressioni del 1937 e con l’inizio della guerra ottenne una posizione di rilievo nel Comando politico del fronte di Leningrado. Al termine della guerra divenne presi- dente dell’Unione degli scrittori. 

La poetica dei versi rivoluzionari di Tichonov, tuttavia, era lontana dal realismo socialista, apparendo piuttosto una continuazione della linea di Gumilëv (solo che gli eroi di quest’ultimo erano, convenzionalmente, dei “bianchi”, mentre quelli di Tichonov erano “rossi”). Si trattava di persone con la stessa etica e la stessa comprensione dell’eroismo, dal momento che anche l’eroismo, naturalmente, possiede una sua dimensione di classe. Ricordiamo la Fenomenologia dello spirito di Hegel: l’uomo sceglie la libertà o la morte; colui che sceglie la morte e sopravvive diventa un rappresentante della classe dirigente, mentre chi sceglie la vita diventa uno schiavo. 

L’eroismo delle classi oppresse è di un tipo completamente diverso e consiste nel momento in cui l’uomo che non ha scelto la libertà ma la vita da schiavo all’improvviso dice: “No!”. 

Ricordiamo Komu na Rusi žit’ chorošo (Chi vive bene in Russia?) di Nikolaj Nekrasov (“Del servo esemplare Jakov il fedele”): 

Люди холопского звания –

Суще псы иногда:
Чем тяжелей наказания,
Тем им милей господа... 

 

[Ma tra i servi si trovano
Qualche volta dei veri e propri cani:

quanto più dura è la punizione
tanto più bene vogliono al padrone]1. 

I versi raccontano di un cameriere che porta il proprio padrone-aguzzino paralizzato in una foresta deserta e si impicca davanti ai suoi occhi. 

Questo eroismo, l’eroismo degli oppressi, si risveglia quando il senso di umanità (di giustizia? Della veri- tà? Del bene?) si ridesta improvvisamente in un uomo che ha perso quasi del tutto l’aspetto umano a causa dell’umiliazione. Un esempio, più tipico del Ventesimo secolo, è quello dell’uomo che per tutta la vita si è umiliato, piegando la schiena in una fabbrica o in una piantagione (con moglie e figli): improvvisamente, qualcosa dentro gli esplode e questo stesso uomo sale sulle barricate o si unisce ai partigiani e rimane ucciso. Perché? 

Se vogliamo parlare seriamente dell’eroismo durante la Seconda guerra mondiale, non dobbiamo dimenticarci del cambiamento avvenuto nelle classi sociali. Nelle poesie di Tichonov parrebbe che nulla sia cambiato, come se la Rivoluzione fosse appena iniziata o dovesse avvenire il giorno dopo. Ma erano passati vent’anni dall’ottobre del 1917 ed era stata costruita una società fondamentalmente nuova, tanto che an- che la gente era cambiata. 

Ecco un frammento del poema Kirov s nami (Kirov è con noi), pubblicato sulla Pravda del 1 dicembre 1934 (il giorno della morte del leader dei comunisti di Leningrado). 

Разбиты дома и ограды,
Зияет разрушенный свод,
В железных ночах Ленинграда 

По городу Киров идет.
Боец, справедливый и грозный, 

По городу тихо идет.
Час поздний, глухой и морозный... 

Суровый, как крепость, завод. 

Здесь нет перерывов в работе,

Здесь отдых забыли и сон,
Здесь люди в великой заботе, 

Лишь в капельках пота висок.

Пусть красное пламя снаряда
Не раз полыхало в цехах,
Работай на совесть, как надо,

 Гони и усталость и страх.

 Мгновенная оторопь свяжет 

Людей, но выходит старик, – 

Послушай, что дед этот скажет, 

Его неподкупен язык:
«Пусть наши супы водяные,
Пусть хлеб на вес золота стал, 

Мы будем стоять, как стальные, 

Потом мы успеем устать». 


[Le case e le recinzioni sono distrutte,

 L’arco in rovina è spalancato,
Nelle notti di ferro di Leningrado
Kirov cammina per la città. 

Un combattente, giusto e terribile,
in silenzio cammina per la città.
L’ora è tarda, sorda e gelida...
Severa, come una fortezza, la fabbrica.

 Qui non ci sono pause nel lavoro, 

Qui hanno scordato il riposo e il sonno, 

Qui le persone sono molto in pensiero, 

ma solo poco sudore cola sulle tempie. 

Che la fiamma rossa di un proiettile 

Arda più volte nelle officine, 

Lavora al meglio, come si deve,
Scaccia la fatica e la paura.
Uno attimo di stupore lega
Gli uomini, ma esce un vecchio:

 Ascoltate cosa ha da dire questo nonno, 

La sua lingua non è corrotta: 

“Che le nostre zuppe siano annacquate, 

Che il nostro pane valga oro,
Staremo in piedi, dritti come d’acciaio, 

Poi riusciremo a stancarci”]. 

 

Sono certamente dei meravigliosi versi densi di eroismo ma...dov’è qui l’operaio? 

Il vecchio? “Che le vostre zuppe siano annacquate...”? Non è così che parla un operaio: a casa ha già una moglie anziana, gonfia per la fame, dei fi- gli o dei nipoti che non piangono più, ma tacciono storditi...non parlerebbe mai così. Si tratta di nuovo di manierismo letterario, lo stesso presentato da Achmatova. Sì, il testo è esteticamente bello (una virtuosistica parafrasi di Vozdušnyj korabl’ [Il vascello aereo] di Lermontov), ma non rappresenta la verità e tantomeno la realtà di queste persone, perché l’eroismo dell’operaio è di un altro tipo: qui vediamo solo l’eroismo del padrone, mentre, a dire il vero, si è assistito al coraggio degli schiavi che hanno cessato di essere schiavi, nonostante conservassero i traumi della schiavitù. 

Passiamo ora a Vera Inber, nipote di Trockij, che trascorse presso la famiglia della ragazza gli anni della scuola. In realtà, la famiglia non apparteneva tanto alla piccola quanto alla borghesia vera e pro- pria, sebbene le origini ebraiche non dessero loro gli stessi diritti dei cristiani. Vera Inber si sposò in prime nozze con un ricco borghese, visse a Parigi e prima della Rivoluzione si fece un nome in ambito letterario: quando, nel 1914, furono pubblicati in con- temporanea Četki [Rosario] di Achmatova e il primo libro di Inber, Pečal’noe vino [Vino triste], i critici li confrontarono e ad Achmatova preferirono spesso Inber. Questo testimonia, come minimo, una certa bravura. Quella che segue, però, è un’altra storia: prima il gruppo dei costruttivisti, poi il tentativo di diventare una vera poetessa sovietica (con i viaggi di propaganda nei cantieri del socialismo, ma anche con le traduzioni dei libretti d’opera). Quando scoppiò la guerra, Inber era la moglie del rettore del Primo Istituto di medicina di Leningrado (i coniugi appartenevano alla nomenclatura e, con l’inizio dell’Assedio, godettero di grandi privilegi). Tutti i memorialisti sottolineano che nei mesi più terribili dell’inverno 1941- 42 la poetessa aiutava sistematicamente i suoi amici e una volta alla settimana offriva il pranzo a qualche uomo di lettere affamato. Non possiamo che inchinarci con gratitudine davanti a questo gesto, ma non è la sua personalità che ora ci interessa (di solito si parla di Inber come di un’opportunista filogovernativa sovietica e non vale la pena ripetere acriticamente queste affermazioni). Continuiamo a considerarla come una vera poetessa e vediamo come ha lavora- to con il materiale dell’Assedio nel poema Pulkovskij meridian


23                                                                                          23

[...] День от дня                                                                                  [...] Giorno dopo giorno 
Из наших клеток исчезает кальций.                              Dalle nostre cellule scompare il calcio
Слабеем. (Взять хотя бы и меня:                                  Diventiamo più deboli (Prendete anche solo me:
Ничтожная царапина на пальце,                                   Un piccolo graffio sul dito, 
И месяца уже, пожалуй, три.                                         ed è già passato un mese, anzi tre
Не заживает, прах ее бери!)                                            ma non si rimargina, accidenti!)



24                                                                                  24

Как тягостно и, главное, как скоро                         Così penoso e, ancora, così veloce

Теперь стареют лица! Их черты                              È adesso l’invecchiare dei volti! I tratti

Доведены до птичьей остроты                                Portati all'asprezza degli uccelli
Как бы рукой зловещего гримера:                          Come per mano di un lugubre truccatore:

Подбавил пепла, подмешал свинца —                   Ha aggiunto un po' di cenere e mescolato il piombo

И человек похож на мертвеца.                                 E l'uomo sembra un cadavere. 




25                                                                                        25

Открылись зубы, обтянулся рот,                               Si aprirono i denti, si affilò la bocca, 

 Лицо из воска. Трупная бородка                              il volto di cera. Una barba da cadavere

(Такую даже бритва не берет).                                  (che nemmeno il rasoio può levare).

Почти без центра тяжести походка,                         Un'andatura quasi senza baricentro, 

Почти без пульса серая рука.                                    una mano grigia quasi senza polso.

 Начало гибели. Распад белка.                              L'inizio della morte. La disintegrazione della proteina 



26                                                                                      26

У женщин начинается отек,                                        Le donne mostrano gli edemi,
Они всё зябнут (это не от стужи).                             Continuano a reaffreddarsi (e non è per il freddo).

Крест-накрест на груди у них все туже,                    Lo scialle a maglia, un tempo bianco

Когда-то белый, вязаный платок.                               Sta sempre più stretto, a croce, sul loro petto.
Не веришь: неужели эта грудь                                     Puoi credere che questo petto
Могла дитя вскормить когда-нибудь?                         Abbia mai potuto nutrire un bambino?


.............................................                                                   ............................................


28                                                                                          28

А там, за этим, следует конец.                                            Ma lì, dopo, arriva la fine.
И в старом одеяле цвета пыли,                                           E in una vecchia coperta color polvere, 

 Английскими булавками зашпилен,                                  Appuntata con spille inglesi

 Бечевкой перевязанный мертвец                                       Sta il morto legato con la corda 

Так на салазках ладно снаряжен,                                       Su una slitta, così bel attrezzato

Что, видимо, в семье не первый он.                                   Che, forse, non è il primo della famiglia.



29                                                                                         29 

Но встречный — в одеяльце голубом,                              Ma il passante porta, in una coperta blu,
Мальчишечка грудной, само здоровье,                             Un lattante, la salute stessa, 

Хотя не женским, даже не коровьим,                                Anche se non di donna, nemmeno di mussa,
А соевым он вскормлен молоком.                                     ma di soia è il latte con cui lo nutre.

В движении не просто встреча это:                                   Non è solo un incontro in movimento: 

 Здесь жизни передана эстафета...                                     Qui si passa il testimone della vita...



Non sembrano dei versi dovuti all’opportunismo, anzi, in molti casi sembrano tratti da un libro di medicina vietato ai lettori sprovvisti di un’autorizzazione speciale, Distrofia alimentare nella Leningrado assediata (1947). 

Certo, alcuni passi portano il timbro dell’uso “corrente”, come l’ultima strofa, che è tipicamente sovieti- ca: “ma la città viveva...”, “ma la città combatteva...”, “ma le muse non tacevano...”, anche in questo caso, però, non è esattamente così. 

Abbiamo, qui, qualcosa in più: la poetessa, che vive in un appartamento riscaldato, che mangia poco, ma senza rischiare la vita, che non passa il tempo, dalla mattina alla sera, in coda, sperando di comprare del- le tessere annonarie per un pezzo di carne lavorata, dei cereali, del grasso e dello zucchero, vede ciò che succede intorno a sé e si dispiace (se non altro visto il suo relativo benessere) per chi la circonda, anche se continua a non capire niente. Che senso aveva menzionare una ferita da taglio al dito? Per un sopravvissuto all’Assedio sentire queste cose è un sacrilegio: c’erano persone con i piedi gonfi e senza più denti a causa dello scorbuto, c’erano bambini con i peli sul viso ed ecco, nella lirica, una borghese che si è tagliata un dito. Notiamo, però, come l’occhio femminile si fermi con tenacia sulle piccole cose, ad esempio un cadavere avvolto in un panno fermato con spille inglesi. È un dettaglio che rivela l’essenza di un grande poeta. Tuttavia Inber – che più tardi, nonostante la sua condizione privilegiata, perderà un nipote – non comprende i suoi personaggi, né tantomeno che c’era bisogno di soldi e risorse incredibili affinché una donna partorisse durante l’Assedio e il bambino rimanesse vivo! 

Confrontiamo, però, questi versi con il raccolto di Ol’ga Berggol’c Banja (Il bagno), dove una signora privilegiata si reca in un bagno e lì trova altre donne distrofiche, magrissime. Una di loro si avvicina alla si- gnora, le schiaffeggia il sedere e dice: “Ehi, carina, non venire qua, guarda che ti mangiamo. Proprio ora...non abbiamo molto tempo...Puttana...”. 

Eccola qui l’abissale differenza tra le classi sociali: Berggol’c è la portatrice dell’ottica del realismo socia- lista, capisce queste persone come se ci fosse stata anche lei, in quel bagno, per quanto godesse in verità di una situazione privilegiata. Nel Dnevnik (Diario), il 12 aprile 1942, registra: “Ho un aspetto attraente. Dal viso sono sparite tutte le pustole, non ho quasi rughe, per quanto sia incredibile non ho mai avuto una pelle così levigata, quasi di seta [sic]. Le spalle ampie e candide e i seni rotondi, tonici, attraenti”2. Nonostante questo, però, Berggol’c ha la capacità di vedere e capire que- ste persone, mentre Inber riflette ancora la vecchia vulgata borghese che ripete “sì, abbiamo compassione di voi”, anche se si tratta della stessa pietà che traspare dai quadri degli Ambulanti. Proprio come nel quadro Trojka di Vasilij Perov: sono ritratti tre bambini legati a una botte come bestie da tiro, ma l’artista non capisce il meccanismo di violenza che li costringe a fare questa cosa. Per comprenderlo, è necessario un altro tipo di esperienza sociale. 

Berggol’c, a nostro avviso, è la più complessa e interessante voce autoriale dell’Assedio. Con il suo passato, la mésalliance dei genitori e il declassamento sociale che l’ha sradicata da un’ambiente piccolo borghese e le ha permesso di entrare a far parte dei primi nuclei del Komsomol, composti da quegli idealisti che ambivano ai valori più elevati. 

La sua visione era assolutamente in sintonia con il mondo di queste persone con cui aveva trascorso la giovinezza, e il padre, tedesco del Baltico e laureato all’Università di Dorpat, a Tartu, non fu d’ostacolo. 

Così, fin dai primi giorni di guerra, iniziò a scrivere servendosi del materiale che le forniva l’Assedio. Per lei si trattava, prima di tutto, di un atto di liberazione dal trauma di sei mesi di prigionia e interrogatori: era divenuto di nuovo chiaro chi fosse il nemico e dove si trovasse. Anche se era stata assolta per una qualche circostanza miracolosa, quei sei mesi l’avevano seria- mente traumatizzata: come poteva essere altrimenti? Lei, che aveva dato il suo cuore per la rivoluzione, all’improvviso era stata accusata di tradimento! Qui non si trattava certo dei vecchi "nostalgici", che non si aspettavano altro dal nuovo governo. 

Dunque, iniziata la guerra, come prima cosa Berg- gol’c introduce nei suoi versi le persone comuni, della strada. Cosa hanno trovato nella guerra quei “maestri della parola”, come Tichonov? Le file serrate di eroi defunti e l’incedere ferreo di un capo ormai morto, ma non certo i cadaveri per le strade o le persone affama- te: queste non sono immagini eroiche. 

Ecco, invece, Razgovor s sosedkoj [Conversazione con la vicina] di Berggol’c. Scritta, tra l’altro, già il 5 dicembre 1941 (il giorno dell’inizio dell’offensiva su Mosca). 

Дарья Власьевна, соседка по квартире, 

сядем, побеседуем вдвоем.
Знаешь, будем говорить о мире,
о желанном мире, о своем. 

Вот мы прожили почти полгода, 

полтораста суток длится бой. 

Тяжелы страдания народа — 

наши, Дарья Власьевна, с тобой. 


[Dar’ja Vlas'evna, la vicina di casa,
ci siederemo, per conversare assieme. 

Sai, parleremo del mondo,
del mondo che vogliamo, il nostro. 

Abbiamo vissuto quasi sei mesi,
da centocinquanta giorni dura la battaglia. 

Sono gravi le sofferenze del popolo
I nostri, Da’rja Vlas’evna, sono con te]. 


Certo, qui c’è un’interruzione, quando irrompe il tono ufficiale (“Sono gravi le sofferenze del popolo”), ma è la poetessa che lo pronuncia, non il suo personaggio: in bocca a lui, queste parole sarebbero suona- te come una bugia indecente e insostenibile, mentre lei lavora nel comitato radiofonico, prende parte ai pro- grammi di propaganda, per lei è normale. 

О, ночное воющее небо,
дрожь земли, обвал невдалеке,
бедный ленинградский ломтик хлеба — 

он почти не весит на руке... 

[Oh, gli ululati del cielo notturno,
il tremore della terra, una frana vicina,

 quasi non riesce a tenere in mano
una povera fetta di pane di Leningrado...] 

(per dire una cosa del genere, bisogna davvero aver tenuto in mano quella fetta di pane). 

Для того чтоб жить в кольце блокады, 

ежедневно смертный слышать свист — 

сколько силы нам, соседка, надо, 

сколько ненависти и любви... 

Столько, что минутами в смятенье
ты сама себя не узнаешь:
«Вынесу ли? Хватит ли терпенья?
— «Вынесешь. Дотерпишь. Доживешь». 

[Per vivere al centro dell’assedio,
sentire ogni giorno il fischio della morte – 

quanta forza ci serve, vicina mia,
quanto odio e amore... 

Così tanto che nei momenti di sgomento
non riconosci te stessa:
“Posso sopportarlo? Sono abbastanza forte?” 

- “Puoi farlo. Pazienta. Sopravviverai”]. 


“Pazienta!” Un ritorno alla vecchia immagine contadina, dato che il contadino è colui che sopporta; in questa sopportazione c’è un certo eroismo. 

Дарья Власьевна, еще немного,

день придет — над нашей головой 

пролетит последняя тревога
и последний прозвучит отбой. 

И какой далекой, давней-давней 

нам с тобой покажется война
в миг, когда толкнем рукою ставни, 

сдернем шторы черные с окна. 

Пусть жилище светится и дышит, 

полнится покоем и весной... 

Плачьте тише, смейтесь тише, тише, 

будем наслаждаться тишиной. 

[Dar’ja Vlas'evna, ancora un poco, 

verrà il giorno che sulle nostre teste 

squillerà l’ultimo allarme
e suonerà l’ultima ritirata. 

E quanto lontana, passata
sembrerà la guerra a me e a te 

nell’attimo in cui apriremo le imposte
e strapperemo dalle finestre le tende nere 

Lasciate che la casa risplenda e respiri,

 che si riempia di calma e primavera... 

Piangete piano, ridete piano, più piano, 

godiamoci il silenzio.] 

La poesia del realismo socialista non rispecchia una dichiarazione privata e superflua. Compie, simile alla poesia liturgica, quella missione che i decadentisti hanno definito “sobornaja” [conciliare], educando in un modo o nell’altro il proprio lettore. Non può certo calarlo in un’atmosfera disperata (“lo spirito dell’ozio e della tristezza”3), nonostante nel dicembre del 1941 ci fosse spazio per ben poco, oltre la disperazione. Ma non lo può fare. Non si può dire a un moribondo: “Stai per morire, hai una distrofia alimentare al terzo stadio: anche se ti nutrissero ora, non sopravviveresti. Ormai è troppo tardi!”. Una cosa del genere l’avrebbe potuta fare, e l’ha fatta, uno scrittore borghese (“un realista senza sponde”4), ma uno scrittore del realismo sociali- sta non avrebbe potuto dirlo: per lui ritrattare in modo del tutto realista uno storpio o un moribondo avrebbe voluto dire deridere le vergogne del proprio padre, di- ventando come Cam. E colui che si trovi in una tale condizione di necessità è proprio come un uomo con le vergogne scoperte. Ecco perché la poesia del realismo socialista mostra una tragicità senza pari: da un lato, dice la verità (“Piangete piano, ridete piano”), ma dall’altro, questa verità viene detta in maniera tale che sia necessario sapere come ascoltarla (cosa vuole dire “piangete piano...?”). 

Qualche anno dopo, Berggol’c scriverà la continuazione di questa poesia, Vtoroj razgovor s sosedkoj [Una seconda conversazione con la vicina], dove ap- pare il verso “Hai sepolto cinque persone”. Nel 1944 era possibile dire una cosa del genere, perché l’Assedio era finito, ma allora, nel 1941, quante persone aveva già sepolto? Non lo sappiamo. 

Un’altra questione molto importante è quella del punto di vista dell’uomo comune, dell’operaio e del contadino. Chi era questa donna? Molto probabilmente, la moglie di un operaio: lui lavorava in una fabbrica, lei restava a casa, preparava la minestra e lavava la biancheria dei figli, come si usava nelle famiglie degli operai. Erano le loro pratiche di sopravvivenza e rifiutarle significava rinunciare ad avere figli. Non c’erano gli elettrodomestici moderni e fino alla fine degli anni Cinquanta alcuni appartamenti di Leningrado non ave- vano il gas e, spesso, nemmeno l’acqua calda (per fortuna c’erano l’acqua corrente e le fognature). Pri- ma della guerra non c’era il riscaldamento a vapore, si usavano le stufe. In queste condizioni di vita, rifiutare la quotidianità significava rinunciare ai figli. Berggol’c lo capì a causa della sua terribile esperienza; rifiutò le regole della quotidianità e il modello patriarcale della donna e il risultato fu che entrambe le sue figlie morirono. 

Dar’ja Vlas’evna, invece, aveva con ogni probabilità passato tutta la sua vita ai fornelli, all’acquaio, a fare il bucato e a stirare. Aveva cresciuto i suoi figli che, presumibilmente, erano morti: i più grandi erano andati al fronte e non erano tornati, mentre quelli più piccoli erano morti di fame nella città assediata. 

Niente di tutto questo viene detto esplicitamente, ma si cela dietro i versi di Berggol’c. Non è possibile pronunciare queste cose in modo diretto, ma in realtà vengono nominate, solo in un modo diverso, comune nel realismo socialista, pensato per un lettore con un’esperienza che gli avrebbe permesso di vedere ciò che si trovava dietro le nere lettere tipografiche. 

Traduzione di Iris Karafillidis


Bibliografia

Letteratura primaria

Anna Achmatova, Sobranie soinenij: v 6 tt., T. 2, 1, Moskva, Ėllis Lak, 1999.

Ol’ga Berggol’c, Sobranie soinenij: v 3 tt., T. 2-3, Leningrad, Chudožestvennaja Literatura, 1989-1990.

Ol’ga Berggol’c, Moj dnevnik. 1941-1971, Moskva, Kučkovo pole, 2020.

Gennadij Gor, Obryvok reki, Sankt-Peterburg, Izdanie Ivana Limbacha, 2021.

Vera Inber, Izbrannoe, Moskva, Sovetskij pisatel’, 1947.

Aleksandr Prokof’ev, Stichotvorenija i pomi (Bilioteka pota. Bol’šaja serija), Leningrad, Sovetskij pisatel’, 1976.

Aleksej Surkov, Izbrannye stichi, Moskva, Sovetskij pisatel’, 1947.

Nikolaj Tichonov, Stichotvorenija i pomi (Bilioteka pota. Bol’šaja serija), Leningrad, Sovetskij pisatel’, 1981.

Letteratura secondaria

Polina Barskova, Soobšenie Aprikja, Moskva, Novoe Lite- raturnoe Obozrenie, 2011.

Polina Barskova, Živye kartiny, Sankt-Peterburg, Izdatel’stvo Ivana Limbacha, 2019.

Polina Barskova, Sed’maja ščeloč’: teksty i sud’by blokadny- ch poėtov, Sankt-Peterburg, Izdatel’stvo Ivana Limbacha, 2020. Michail V. Černoruckij (a cura di), Alimentarnaja distrofija v blokirovannom Leningrade, Leningrad, Medgiz, 1947.

Evgenij Dobrenko, Politėkonomija socrealisma, Moskva, Novoe Literaturnoe Obozrenie, 2007.

Georg Vil’gel’m Fridrich Gegel’, Fenomenologija ducha, in Id.Sočinenija, T.4, Moskva, Socėgiz, 1959.

Boris Ivanov, Belyj gorod, in Id. Sočinenija: v 2 tt., 1, Moskva,Novoe Literaturnoe Obozrenie, 2009.

Sergej V. Jarov, Blokadnaja ėtika, Moskva, Centroikugra, 2012.

Sergej Jarov, Povsednevnaja žizn’ blokadnogo Leningrada,Moskva, Molodaja gvardija, 2014.

Oleg Jur’ev, Gennadij Gor: Zapolnennoe zijanie – 2, in Id. Zapolnennye zijanija, Moskva, Novoe Literaturnoe Obozrenie, 2013.

Stanislav I. Suchich, voljucija doktriny socrealizma vo vtoroj polovine XX veka, “Vestnik Nižegorodskogo Universiteta: Filolo- gija”, 2, 2013.

Igor’ Višneveckij, Leningrad, in Id. Neizbiratel’noe srodstvo, Moskva, Izdatel’stvo “”, 2018.

Sergej Zav’jalov, Roždestvenskij post, in Id. Stichotvorenija i pomi. 1993-2017, Moskva, Novoe Literaturnoe Obozrenie, 2018.

Sergej Zav’jalov, to ostaëtstja ot svidetel’stva: memoriza- cija travmy v tvorestve Ol’gi Berggol’c, “Novoe Literaturnoe Obozrenie”, 116, 2012.

Andrej A. Ždanov, Doklad o žurnalach “Zvezda” i “Leningrad”, Moskva, Gospolitizdat, 1946.
Pervyj vsesojuznyj s’’ezd sovetskich pisatelej. Stenografičeskoj otët, Moskva, Gosudarstvennoe izdanie chudožestvennoj lite- ratury, 1934.

Vtoroj vsesojuznyj s’’ezd sovetskich pisatelej. Stenografičeskoj otčët, Moskva, Gosudarstvennoe izdanie chudožestvennoj lite- ratury, 1956.

CK VKP(b) [Comitato centrale del Partito Comunista dei Bol- scevichi], O žurnalach “Zvesda” i “Leningrad” (...), Moskva, Go- ospolitizdat, 1950. 

Note 

 


 

    1  Trad. italiana in N. Nekrasov, Chi vive bene in Russia?, a cura di E. Lo Gatto, De Donato Editore, Bari 1968, p. 314.

     2  Trad. italiana in Ol’ga Berggol’c, Diario proibito. La verità sull’assedio di Leningrado, trad. e cura di N. Cicognini, Marsilio, Venezia, 2013, p. 95.

3 “Duch prazdnosti i unynija”, verso tratto dalla Preghiera quaresimale di Sant’Efrem il Siro.

Nota definizione dello studioso Roger Garaudy. 

 


¬ top of page


Iniziative
26 febbraio 2026
Dossier Poesia di Gaza, ed. S. Sibilio

6 febbraio 2026
Call per numeri di riviste letterarie e convegni

1 febbraio 2026
Addio all'artista Nick Kraczyna

11 gennaio 2026
Addio a Giancarlo Cauteruccio

11 dicembre 2025
Convegno Compalit, Pisa 11-13/12/25: Filtri. La forma come mediazione e come conflitto

5 dicembre 2025
Semicerchio a "Più libri più liberi" (Roma)

3 dicembre 2025
Dialogo con Jorie Graham-Torino

12 ottobre 2025
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

9 ottobre 2025
Addio a Francesco Recami

26 settembre 2025
Semicerchio a Bright -Siena

24 settembre 2025
Addio ad Ana Siekiera

22 settembre 2025
Adesione sciopero per Gaza

21 settembre 2025
Semicerchio col CRIC a Firenze RiVista

9 settembre 2025
In memoria di Anna Maria Volpini - Firenze, 9 settembre

1 settembre 2025
Per i 90 anni di Charles Wright - di Antonella Francini

7 giugno 2025
Semicerchio per Gaza

26 marzo 2025
Semicerchio a UNISTRASI

5 marzo 2025
Il testo-natura. Presentazione di Semicerchio 70 e 71, Roma Sapienza.

22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398