Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

In Zanzotto e le lingue altre, Semicerchio LXVIII, pp. 141-142.

 

 

 

 

EZRA POUND,

 

Canti I-VII, tradotti e annotati da Patrizia

Valduga, con uno scritto di Giovanni Raboni, Milano, Mondadori (Lo Specchio),

2022, pp. 109, € 18,00.

 

Il cinquantesimo anniversario della morte di Ezra Pound (1885-1972) ha visto un buon numero di pubblicazioni. Già nel 2021 il fedele Luca Gallesi ha curato una assai interessante raccolta di incontri con giornalisti e scrittori, Ezra Pound. È inutile che io parli. Interviste e incontri italiani 1925-1972 (De Piante Editore). Vi prendono la parola numerosi interlocutori più e meno noti, da Linati e Adriano Grande a Montale, Piovene, Bilenchi, Grazia Livi e naturalmente Pasolini. Pound ha sempre affascinato, sconcertato e divertito. Ne esce un ritratto giustamente caleidoscopico di una personalità inarrestabile e scomoda, dalla mansarda sul lungomare di Rapallo, al castello in Tirolo dove sostò intorno al 1960 ospite della figlia e del genero, al “nido segreto” veneziano. Nel 2022 Mondadori, storico editore poundiano, ha pubblicato nello Specchio una nuova edizione riveduta dei Canti postumi da me curati nel 2002 (una scelta di testi inediti e dispersi esclusi dai Cantos, di cui nel 2015 è apparsa anche l’edizione in lingua inglese, Posthumous Cantos). E, sempre nello Specchio, è uscita una nuova traduzione dei Canti I-VII a cura di Patrizia Valduga. Forse la prima volta che un poeta si confronta con tanta persistenza col magma poundiano.

I Canti 1-7, iniziati nel 1917 ma terminati solo nel 1923, fanno parte della prima cantica del poema, i XXX Cantos (1930). Di questa esistono due versioni: quella di Mary de Rachewiltz, condotta sotto la supervisione del padre E.P., pubblicata nel 1961 nelle belle edizioni Lerici-Scheiwiller, poi inclusa nell’edizione integrale del centenario, I Cantos (Meridiani Mondadori, 1985); e quella curata da me per Guanda nel 2012 e ristampata con ritocchi in formato tascabile nel 2017 (recensita da Carlo Vita su Semicerchio, 48-49 (2013), pp. 239-40). La versione di de Rachewiltz del 1961 è assai particolare e non sempre di agevole lettura a causa della presenza di arcaismi e di una certa tendenza alla riscrittura (dovuta evidentemente alle istigazioni del padre-autore). La mia del 2012 si vale di un registro piano, come è perlopiù quello del testo. Valduga traduce da poeta nel suo linguaggio ispido, con belle soluzioni.

Ecco l’inizio del Canto 5: “Great bulk, huge mass, thesaurus; / Ecbatan, the clock ticks and fades out, / The bride awaiting the god’s touch…”. È il Pound arcano e profetico, che scruta le storie delle civiltà nell’aleph del poema. De Rachewiltz:

“Arcano; massa enorme, fondo immenso; / Il tempo ticchettando muore, / In Ecbatan, la sposa attende il dio…”. Bacigalupo: “Grande mole, massa immensa, tesoro; / Ecbàtana, l’orologio ticchetta e svanisce / La sposa attende le carezze del dio…”. Valduga: “Gran mole, enorme massa, thesaurus; / Ecbàtana, tictacca l’orologio e svanisce; / La sposa attende il tocco del dio…”. Le varianti non sono poi tante. Ma è già significativo che thesaurus sia reso nel 1961 “fondo immenso”, nel 2012 “tesoro” e nel 2022 “thesaurus”. Si potrebbe discuterne. In inglese thesaurus è parola abbastanza comune per indicare una compilazione ma conserva anche significati più arcaici, come del resto “tesoro” in italiano (“Sieti raccomandato il mio Tesoro”). Qui e altrove Valduga preferisce riprodurre l’originale.

Addirittura quando più avanti nel Canto 5 Pound racconta che “John Borgia is bathed at last”, Valduga scrive “John Borgia è a bagno infine” (1961: “L’ha fatto il bagno Giovanni Borgia”; 2012: “Giovanni Borgia è finalmente a bagno”). Valduga aggiunge in nota: “Giovanni Borgia (Roma 1476-1497), duca di Gandia, è assassinato la notte del 14 giugno 1497, il suo corpo è buttato nel Tevere”. Pound riprende qui il Rinascimento fosco caro agli anglosassoni dai tempi elisabettiani fin giù ai vittoriani come Browning. Infatti questi Canti 5-7 non sono fra i suoi più convincenti, affastellano motivi peregrini e rivelano che in quegli anni di Parigi (siamo intorno al 1920) stentava a trovare la strada del suo poema. La trova nei successivi canti malatestiani (8-11), che sono un ritratto unitario di un condottiero maledetto che a Pound piace, e riesce a farcelo capire.

Quando il cadavere di “John” Borgia è messo a bagno, Pound immagina il “Tiber catching the nap, the moonlit velvet”, “Il Tevere s’infiltra nel velluto del mantello” (de Rachewiltz). In questo caso curiosamente sia Valduga che il sottoscritto hanno frainteso: “Il Tevere sonnecchia” (2012); “Tevere che coglie in siesta” (2022). La compianta Caterina Ricciardi aveva segnalato la svista recensendo i miei XXX Cantos (il manifesto-Alias Domenica, 9 dicembre 2012), ma mi dimenticai di correggere nella ristampa del 2017. Se ce ne sarà un’altra metterò “Il Tevere afferra la frangia, velluto al chiar di luna”. Altri suggerimenti?

Fra questi Canti 1-7 uno dei più formidabili è il 4, resoconto di un ritorno di E.P. in Provenza nel 1919 alla fine della guerra. Valduga vi vede un omaggio a Shakespeare, cosa mai prima segnalata dai chiosatori – c’è almeno un libro tutto su questo canto. Qui le sonorità selvagge ricordano piuttosto Le Sacre du Printemps, e a differenza dei Canti 5-7 il discorso quaglia, la maionese poundiana riesce, tanto gli piacciono le nude dee bagnanti, le luci sfavillanti del bosco, le leggende provenzali di follia amorosa. Tant’è che nel giugno 1958 ne diede una lettura urlata a Washington, pubblicata con altre in uno dei mitici dischi della Caedmon. Dal 1919 al 1958… Ci credeva ancora nella presenza esaltante del mito fra Grecia, Provenza, Italia, Cina.

Valduga entra in questo mondo e ne dà la sua efficace lettura: “Reggia in luce fumosa, / Troia un ammasso di pietre cocenti, / ANAXIFORMINGES! Aurunculeia! / Sentimi! Cadmo di Prue Auree!”. E poi, più delicatamente: “L’erba rorida annebbia il moto di caviglie pallide. / Urto, urto, frullo, tonfo, in molli zolle / al di sotto di meli…”. Poi i corpi candidi nell’acqua: “Non raggio, non bava, non disco sparuto di sole / A sfaldare la soffice acqua nera; / A bagnare corpi di ninfe, di ninfe, e Diana, / Ninfe, a bianco-circondarla…”.

Chi legge potrà paragonare questa con le precedenti traduzioni, che tutte cercano a loro modo di ricreare l’incanto. (Fra i manierismi più evidenti di E.P. è la ripetizione ipnotica di parole: è proprio un mago fattucchiere tarantolato: “Bathing the body of nymphs, of nymphs, and Diana, / Nymphs, white-gathered about her, and the air, air / Shaking”).

“ANAXIFORMINGES! Aurinculeia!” sono delle urla sonore allitteranti che iniziano la festa religiosa di sesso e poesia. Dubito che nel 1958 quando registrò il Canto 4 a Washington E.P. ricordasse la fonte della parola greca (Pindaro); Aurunculeia sia la sposa in Catullo forse sì. Voglio dire che egli era un gourmet di parole e sonorità citate fuori contesto e che arrivano al testo che conosciamo attraverso un lungo processo di trascrizioni e riscritture in cui non di rado cambiano senso e ortografia. A chi gli chiedeva il perché di tante citazioni, rispondeva che erano spiegate dal contesto. Così in Dante, suggeriva giustamente, non leggete le note, se andate avanti vedrete che la spiegazione è nel testo.

La bella e coraggiosa edizione di Valduga è arricchita da un profluvio di note a piè di pagina, destinata ai lettori giovani, dice, che tutte queste cose non possono saperle. In realtà è una lettura d’autore, molto personale, ricca di proposte da verificare, citazioni da E.P., da testi che potrebbe aver letto e saccheggiato (specie Gautier). Le due precedenti traduzioni offrivano solo delle discrete note in appendice con ragguagli e inquadramenti di poche righe. Recensori esperti come Roberto Galaverni (su La Lettura del Corriere della Sera, 16 ottobre 2022) e Gilberto Sacerdoti (su il manifesto-Alias Domenica, 22 gennaio 2023) hanno salutato con favore le ricche chiose di Valduga, che a volte – caso raro, credo, nella storia della traduzione – annota le parole insolite da lei usate nella versione (“Brugoso: neologismo; heathery, coperto di brugo, cespuglio delle ericacee”, p. 24).

D’altra parte i Cantos sono una raccolta di racconti con un filo autobiografico, e Pound sperava di essere letto per il piacere delle sue storie frammentarie, delle immagini, e delle marine sonorità di cui si vantava di essere maestro. Come in un affresco, non importa individuare i singoli personaggi ma godere la composizione, i movimenti, i colori, e nel caso della poesia le voci. La lingua procede, racconta, sogna. La vita si trasforma in narrazione senza inizio né fine. La coazione di comunicare, di condividere sogni, istanze, invettive. “Non c’è mistero nei Cantos”, ribadiva il mago Ez, “sono la storia della tribù”. Valduga si è seduta con altri intorno al fuoco, ha ascoltato il cantastorie, e ha raccontato per nostro profitto quel che ha inteso.

(Massimo Bacigalupo)


¬ top of page


Iniziative
26 febbraio 2026
Dossier Poesia di Gaza, ed. S. Sibilio

6 febbraio 2026
Call per numeri di riviste letterarie e convegni

1 febbraio 2026
Addio all'artista Nick Kraczyna

11 gennaio 2026
Addio a Giancarlo Cauteruccio

11 dicembre 2025
Convegno Compalit, Pisa 11-13/12/25: Filtri. La forma come mediazione e come conflitto

5 dicembre 2025
Semicerchio a "Più libri più liberi" (Roma)

3 dicembre 2025
Dialogo con Jorie Graham-Torino

12 ottobre 2025
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

9 ottobre 2025
Addio a Francesco Recami

26 settembre 2025
Semicerchio a Bright -Siena

24 settembre 2025
Addio ad Ana Siekiera

22 settembre 2025
Adesione sciopero per Gaza

21 settembre 2025
Semicerchio col CRIC a Firenze RiVista

9 settembre 2025
In memoria di Anna Maria Volpini - Firenze, 9 settembre

1 settembre 2025
Per i 90 anni di Charles Wright - di Antonella Francini

7 giugno 2025
Semicerchio per Gaza

26 marzo 2025
Semicerchio a UNISTRASI

5 marzo 2025
Il testo-natura. Presentazione di Semicerchio 70 e 71, Roma Sapienza.

22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398