Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro


LOUIS ZUKOFSKY, 80 Flowers / 80 Fiori,
cura e traduzione di Rita R. Florit, postfazione di Paul Vangelisti, Parma, Benway Series, 2024, pp. 198, € 20 (anticipazione n. LXXV, 2/2026)

L’uscita italiana degli 80 Fiori, insieme a quella, in preparazione, del grande poema A, costituiscono un’inequivocabile conferma della viva, seppur tardiva, attenzione che si sta manifestando nel nostro Paese per il poeta oggettivista statunitense Louis Zukofsky (1904-1978), vari decenni dopo l’ostracismo che la sua opera ha subito sotto l’autorevole guida di Luciano Anceschi. Negli Stati Uniti e in Francia, l’influenza di Zukofsky è certamente paragonabile a quella di T.S. Eliot e di Ezra Pound, peraltro maestro di Zukofsky, come ricorda Paul Vangelisti nella sua nella sua breve ma splendida postfazione a questa edizione italiana. Al fine di attraversare un’opera di straordinaria complessità e – come sottolinea Vangelisti – densità, nel senso proprio della falsa ma felicissima etimologia della Dichtung che piaceva anche a Pound, è necessario leggere Zukofsky a partire dal presupposto poetologico oggettivista che Anceschi non accettava, in base al quale una poesia può funzionare come  oggetto e come corpo essa stessa e non, in quanto linguaggio, secondo un regime di rappresentazione del mondo. Zukofsky formula come segue tale concezione in un celebre scritto di poetica, con il suo tipico linguaggio disarticolato e opaco, non esente da vibrazioni mallarméane: “Una poesia. Una poesia come oggetto – Eppure è emersa certamente nelle vene e nei capillari, fosse anche soltanto nell’intelligenza – esperita – (nessuna parola può essere sovradefinita) esperita come oggetto” (An Objective). La sua poetica è ben sintetizzata in tal senso da Charles Bernstein nella prefazione all’edizione postuma dei saggi zukofskyani: “never words over world but words as world”. A partire da questo presupposto, l’apparente oscurità dei testi che compongono gli 80 Fiori scompare almeno in parte, perché questo lavoro, così “sintetico, quasi criptico, come spesso sono le opere tarde dei poeti”, come annota Vangelisti, non è da affrontare su base ermeneutica, ma su base esperienziale. Gli 80 Fiori sono dei testi-esperienza, dei testi-oggetto e dei testi-organismo (floreale), un florilegio vero e proprio, un erbario che si scrive con la sua propria materia e rinnova, nel suo processo e mediante il linguaggio, la nostra esperienza di un fiore in tutta la sua diversità biologica e simbolica: “All’interno inverno begonia bianca fibrilli / rampicante iniziata inzuppata internodo taglio / 2-labiate fiamminga rammentando boschetto cesto-di-nozze” (Begonia bianca). Il titolo di ogni poesia corrisponde al nome di un fiore, a parte la prima, giustamente definita dalla curatrice Rita R. Florit “un’invocazione”. Eccone i primi due versi, shakespeariani e celaniani per il gioco sull’omofonia, in inglese, tra “time” e “thyme”: “Accogli noi invisibilmente timo tempo / cerchio rosa bocciolo fuoco colline”. La curatrice ha svolto un lavoro impressionante non solo di traduzione di un idioma poetico estremamente insolito e sintatticamente disarticolato, ma anche nel fornire un dettagliatissimo apparato di note che accompagna i numerosi riferimenti botanici del testo.

            Salutiamo anche la consueta eleganza grafica e materiale delle edizioni Benway, in questo caso davvero decisiva per favorire l’esperienza del florilegio zukofskyano, così intriso di gioia, proprio in senso spinoziano, per l’organicità e il mistero del vivente non-umano. Non è peraltro la prima volta che Benway si interessa all’oggettivismo americano, avendo già pubblicato un’importante edizione di Olocausto di Charles Reznikoff a cura di Andrea Raos. La bellezza materiale dell’edizione aumenta certamente l’esperienza sensoriale di un testo che, come gli 80 Fiori,si vuole essenzialmente sensoriale. Un dettaglio importante è altresì costituito dalla fluidità di lettura permessa dal classico formato Benway: le versioni inglese e italiana, anziché essere a fronte, sono di seguito nel libro in posizione “rovesciata”, cosicché il libro è dotato di due copertine. Girandolo, si inizia la lettura in una lingua o nell’altra.

            Insieme alle caratteristiche dell’oggettivismo che ricordavamo brevemente, l’attenzione di Zukofsky per il vivente non-umano, che in questi 80 Fiori trova un compimento tardivo e maturo, costituisce forse un’altra ragione della rinnovata attenzione per la sua opera. Penso ai fondamenti teorici delle nuove ecologie nell’ambito dell’ontologia orientata-oggetto (dove la nozione di “oggetto” viene appunto riattivata e assimilata alle corporeità organiche e inorganiche che costituiscono l’ambiente) e alle varie forme dellacosiddetta ecopoesia che ad essa hanno fatto seguito negli ultimi decenni. Zukofksky non è però soltanto un precursore, è anche un poeta all’ascolto della (sua) contemporaneità e delle ibridazioni mediali che cominciavano ad offrirsi: gli 80 Fiori possono in questo senso essere anche letti come una vera e propria opera di arte concettuale il cui materiale principale, come poteva accadere a New York in quegli anni e come accade diversamente ancora oggi, è il linguaggio. Ognuno degli 80 Fiori è basato su un protocollo, rispettato con notevole maestria anche nella traduzione: ogni verso consta di cinque parole (salvo alcune eccezioni e i numerosi quasi-neologismi formati da parole composte) che vanno a costruire architetture sintattiche e semantiche insolite, ai limiti del solecismo, e ogni poesia consta di otto versi. Non si tratta, come si potrebbe pensare a una prima lettura, di formalismo, ma appunto di un vero e proprio protocollo concettuale che il poeta segue al fine di restituire al meglio un carattere quasi ipnotico dell’esperienza organica e simbolica in cui il testo ci porta. Sempre in base al protocollo oggettivista, le poesie degli 80 Fiori sono come gli stessi fiori di cui parlano: straordinariamente semplici e colorate e, allo stesso tempo, immensamente enigmatiche e complesse, come la vita stessa: “Tonalità creta tuo viola arriva / da tuberi profondi in-parte porcellana / parente rovinata appassita primavera bellezza / buondì-primavera malerba salvi occhi-umidi stella-del-giorno” (Fiore d’erba). Gli 80 Fiori sono un libro da vivere più che da leggere, come spesso le grandi opere sperimentali anche non necessariamente oggettiviste. Questa edizione italiana rispetta tale intento e anzi lo amplifica, permettendo numerose entrate in un testo che resiste non solo al tempo ma anche a una comprensione immediata e proprio per questo, resistendoci, ci invita a non smettere di scoprire le sue inesauribili sfumature relazionali.

 

Alessandro De Francesco


¬ top of page


Iniziative
26 febbraio 2026
Dossier Poesia di Gaza, ed. S. Sibilio

6 febbraio 2026
Call per numeri di riviste letterarie e convegni

1 febbraio 2026
Addio all'artista Nick Kraczyna

11 gennaio 2026
Addio a Giancarlo Cauteruccio

11 dicembre 2025
Convegno Compalit, Pisa 11-13/12/25: Filtri. La forma come mediazione e come conflitto

5 dicembre 2025
Semicerchio a "Più libri più liberi" (Roma)

3 dicembre 2025
Dialogo con Jorie Graham-Torino

12 ottobre 2025
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

9 ottobre 2025
Addio a Francesco Recami

26 settembre 2025
Semicerchio a Bright -Siena

24 settembre 2025
Addio ad Ana Siekiera

22 settembre 2025
Adesione sciopero per Gaza

21 settembre 2025
Semicerchio col CRIC a Firenze RiVista

9 settembre 2025
In memoria di Anna Maria Volpini - Firenze, 9 settembre

1 settembre 2025
Per i 90 anni di Charles Wright - di Antonella Francini

7 giugno 2025
Semicerchio per Gaza

26 marzo 2025
Semicerchio a UNISTRASI

5 marzo 2025
Il testo-natura. Presentazione di Semicerchio 70 e 71, Roma Sapienza.

22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398