Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

In Zanzotto e le lingue altre, Semicerchio LXVIII, pp. 136-138.

 

 

 

ANDREA ZANZOTTO,

 

Traduzioni Trapianti Imitazioni, Milano, Mondadori (coll. “Lo Specchio”), a cura di G. Sandrini, 2021, pp. 307,
€ 20,00.

 

Il volume che riunisce le traduzioni edite e inedite prevalentemente di poesia, ma non solo, di Andrea Zanzotto, dal titolo Traduzioni Trapianti Imitazioni e curato da Giuseppe Sandrini, è uscito per Mondadori nell’elegante collana «Lo Specchio» nell’anno delle celebrazioni del centenario della nascita del poeta di Pieve di Soligo. Esso costituisce una sorta di dittico con il libro degli Erratici. Poesie disperse (1937-2011) curato da Francesco Carbognin sempre per Mondadori, colmando così un vuoto importante nella già vastissima bibliografia dell’opera zanzottiana.

Riguardo alla traduzione, Zanzotto si è espresso in varie occasioni, come nel saggio Conversazione sottovoce sul tradurre e l’essere tradotti (1989) in cui esprime le sue perplessità proprio riguardo all’atto del tradurre poesia, poiché «c’è sempre una sfasatura, i due cerchi non si sovrappongono mai perfettamente». Questo scetticismo rinvia alla «sua antipatia per il ne varietur», scrive Sandrini nell’introduzione, «a favore di una rosa di “variazioni laterali”» (p. VI) di cui questo volume è una dimostrazione. E qualche anno dopo, nel saggio Europa, melograno di lingue (1995), Zanzotto, in modo ancor più estremo, si dice convinto dell’intraducibilità di un testo poetico: «la traduzione, il “trasferimento” della poesia in senso totale, sappiamo che è impossibile; ma esistono dei trapianti, degli innesti, o delle belle imitazioni, [...] soprattutto per un certo tipo di poesia basata su un discorso che presenta un livello logico abbastanza scorrevole, collegato alla veicolarità». Eppure, sin dal ’38, quando, studente a Padova, acquista l’opera completa di Rimbaud, il giovane Zanzotto inizia a confrontarsi con la traduzione. Traduce alcuni testi dal francese, la lingua a lui più familiare, ma anche dal tedesco e dallo spagnolo, e continuerà per tutto il suo percorso poetico traducendo anche da altre lingue.

Sandrini ha ricostruito nel modo più fedele possibile il Quaderno di traduzioni che Zanzotto aveva ‘immaginato’ per la «Collezione di poesia» di Einaudi – inaugurata da Sereni (’81) che ne fu l’ideatore con Mengaldo e seguito poi da Fortini (’81), Giudici (’82), Luzi (’83) – sulla base di materiale organizzato dallo stesso autore e ritrovato in una cartellina nell’archivio custodito e catalogato dagli eredi. Intorno al 1984 Zanzotto aveva abbozzato ad inchiostro rosso un indice per il suo Quaderno, che rimarrà però allo stato di progetto poiché la serie si interrompe per motivi economici all’interno della casa editrice. Postumo, nel 1998, uscirà il Quaderno di traduzioni di Caproni a cura di Enrico Testa ed ora abbiamo finalmente anche quello di Zanzotto che offre un panorama completo delle sue sperimentazioni traduttive su testi di autori per i quali sentiva una certa empatia. Anche il titolo del volume rispetta la volontà dell’autore, che aveva annotato i tre termini «Traduzioni», «Trapianti», «Imitazioni», sulla base della metafora agricola a lui tanto cara, poiché ritorna spesso nelle interviste e nei saggi: «se bravi traduttori, trapianteranno, ricaveranno per talea, per innesto» (in Conversazione sottovoce...); «in fondo io sono stato più un “botanico delle grammatiche” che un conoscitore, sia pur mediocre, di lingue [...]. Ma appunto, navigando approssimativamente all’interno di queste grammatiche mi capita spesso il piacere di scoprire fiori particolari, efflorescenze meravigliose cui ben si possono paragonare tutte le lingue» (in Europa, melograno...).

Il volume è organizzato in 9 sezioni e le traduzioni hanno quasi tutte il testo a fronte: «Prime prove» (Hölderlin, Rimbaud e Lorca); «Dal francese» (Michaux, Rousselot, Clancier, Norge, Rovini, Borne, Éluard, Ronsard, Valéry); «Dal latino» (Virgilio, Appendix virgiliana, Orazio); «Dal tedesco» (Hegel); «Dallo spagnolo» (Salinas, Guillén, Machado); «Una poetessa rumena» (Maria Banus); «Traduzioni di traduzioni» (Breytenbach, Hamdîs); «Lettere» (San Paolo, Leopardi); «Appendice. Dal laboratorio» (Rimbaud, Góngora, Charles d’Orleans, Omero, Pasolini, Pessoa). Nell’«Introduzione» e nella ricchissima «Nota ai testi» il curatore ci svela informazioni riguardo l’origine delle traduzioni dei singoli testi e sulla datazione. Vengono citati stralci di lettere dal carteggio ancora inedito tra Zanzotto e il direttore della rivista «Il Caffè», Giambattista Vicari, che sollecitò varie volte il poeta per delle traduzioni; oppure una lettera inedita a Sereni (del 12/11/’81) in cui Zanzotto, dopo aver letto Il musicante di Saint-Merry, scrive all’amico della difficoltà di «abbandonarsi» completamente al tradurre (p. VIII). Negli appunti di Zanzotto, ci informa Sandrini, erano indicate nove lingue, in quest’ordine: portoghese, friulano, tedesco, spagnolo, greco, inglese, francese, latino e veneto, quest’ultimo per una versione (non ritrovata) dal dialetto in italiano di una poesia di Noventa dedicata a Piero Gobetti (pp. VIII-IX). I manoscritti delle prime prove, da Hölderlin e Rimbaud, che rimarranno sempre due fari per il poeta di Pieve, «mostrano già una costante del suo modo di procedere: prima una traduzione fedele, alla lettera», e poi, a parte, «una rielaborazione più libera» (p. XVIII), ed indicano l’esistenza di tanti altri nuovi intrecci di stile e di contenuto, ancora da sondare, tra la poesia di Zanzotto e le sue traduzioni (alcuni esplorati in Nel «melograno di lingue». Plurilinguismo e traduzione in Andrea Zanzotto, FUP, 2018).

Entriamo ora nel vivo del volume attraverso una ricognizione della scelta di alcuni autori e testi selezionati da Zanzotto. Per la sezione «Dal francese», di Michaux sono soprattutto le «esperienze psicodeliche (o psichedeliche?)» e il suo «resoconto della psilocibina» ad interessare ed emozionare Zanzotto, come scrive in una lettera a Vicari del 3/1/’60, tanto da definirlo il «poeta martire» (da La mescalina e la musica). Ma è interessante notare che Zanzotto traduce anche testi di poeti meno noti in Italia e che conoscerà personalmente tra la fine degli anni ’50 e gli inizi degli anni ’60, a Conegliano, nell’ambito della sua attività di promotore di incontri culturali. Troviamo Rousselot  Je retourne mon poème... / Rivolto il mio poema con la zappa..., in cui ritornala metafora agricola), Clancier (Chanson des vergers / Canzone degli orti; Chanson de l’arrière-saison / Canzone del tardo autunno), Norge (La lampe du mineur / La lampada del minatore, in cuiritorna la metafora del poeta speleologo,del «canto nella terra») e Borne (Je me suis vu / Mi sono visto: «Je me suis vu /dans chaque goutte de l’herbe / J’avaisun visage / plus petit que l’insecte noyé»;«Mi sono visto / in ogni gocciola dell’erba/ Un volto avevo / minuto come d’insettosommerso» – poème-missive inviato daZanzotto all’amico Michel David e sceltoda Sandrini per la quarta di copertina delvolume –). Di Frénaud, il volume presentale traduzioni sino ad ora inedite di Pays perdu e Printemps; di Éluard, il curatoreci informa che nell’archivio è stata ritrovatala copia di Choix des poèmes (Gallimard,1941) con la firma di Zanzotto ela data «primavera 1943». Si tratta di unlibro postillato e con vari segni di letturaad indicare che Éluard era un autore a luicaro. Tra i testi scelti e tradotti, accantoa poesie come Ta chevelure d’oranges dans le vide du monde / La tua chioma d’aranci nel vuoto del mondo, troviamouna parte del poemetto Liberté /Libertà ela versione di «La poésie doit avoir pourbut la vérité pratique» / «La poesia deveavere per fine la verità pratica», che erastata esclusa da Zanzotto per il suo Quaderno forse per «motivi di spazio o forseper il suo spiccato carattere di manifestopolitico», ipotizza Sandrini (p. 290).

Per la sezione «Dal latino», dell’amato Virgilio Zanzotto traduce l’episodio di Enea e Polidoro tratto dal libro III dell’Eneide (vv.1-72) e Nell’Eliso dal libro VI (vv. 637-702), che usciranno entrambi nel ’62 per le Edizioni Scolastiche Mondadori in un volume curato da Spagnoletti. Nel ’62 escono anche le IX Ecloghe e, sempre in quegli anni, il poeta ha un progetto editoriale che sottopone, in una lettera ancora inedita, ad Alberto Mondadori (7/9/’61): «una traduzione moderna dell’Eneide» ad opera di Accrocca, Bigongiari, Caproni, Erba, Fortini, Giudici, Guidacci, Luzi, Orelli, Pagliarani, Pasolini, Risi (p. 291). L’amico Sereni, all’epoca direttore letterario alla Mondadori, ne è entusiasta, tanto che nell’archivio di Pieve di Soligo Sandrini ha ritrovato una busta della corrispondenza con i poeti-traduttori interessati alla proposta e una bozza di indice (Zanzotto si attribuisce il libro III). Ma Guanda sta per pubblicare la traduzione di Cesare Vivaldi dell’intero poema virgiliano e per questo il progetto diventerà «abortito», secondo le parole dello stesso Zanzotto (p. 292).

«Dal tedesco», la traduzione del «magnifico» inno Eleusis dedicato a Hölderlin, viene suggerita dall’amico germanista Bevilacqua, mentre «Dallo spagnolo» è interessante la versione, da Machado, di !Verdes jardinillos tradotto sia in italiano O verdi giardinetti) che in dialetto (Jardinet verdi), a testimonianza della volontà di sperimentazione di Zanzotto. Della poetessa romena Maria Banuş, definita «veramente assai dotata» e conosciuta in Italia nel ’61 in occasione dell’incontro tra poeti italiani, francesi e romeni, sono presenti diciotto traduzioni realizzate a quattro mani con l’amico Silvio Guarnieri che, per molti anni, fu lettore di italiano all’università in Romania. Troviamo, tra le altre, la traduzione di Nel bosco, Dall’addormentato bosco, La cancelleria del Reich, che, forse per i riferimenti alla storia (la Banus aveva partecipato alla resistenza clandestina durante il periodo dell’occupazione tedesca) e al paesaggio, parlavano molto a Zanzotto. E l’interesse ‘onnivoro’ per le lingue e le culture spinge il poeta a confrontarsi anche con autori a lui più lontani, come il sud africano Breytenbach (nella sezione «Traduzioni di Traduzioni», da versioni francesi) per comprenderne il rapporto con la lingua madre, l’afrikaans; oppure l’arabo Ibn Hamdîs, vissuto a Siracusa tra l’XI e il XII secolo. Nell’«Appendice», infine, colpisce l’abbozzo della traduzione di Zanzotto in francese di due cori del dramma dell’amico Pasolini I Turcs tal Friúl (scritto nel ’44 e pubblicato postumo), ma forse, come suggerisce Sandrini (p. XV), è proprio il riferimento implicito all’occupazione nazista (Nous marchons sur les champs / des morts en chantant) nella rievocazione dell’invasione turca in Friuli del 1499 ad interessare Zanzotto, se consideriamo la sua partecipazione attiva alla Resistenza. Chiude il volume l’abbozzo della traduzione italiana dal portoghese del testo di Pessoa Tabacaria, i cui primi versi, «Não sou nada. / Nunca serai nada. / Não posso querer ser nada»; «Non sono nulla. / Non sarò mai nulla. / Non posso voler essere nulla» richiamano l’incipit di un componimento del Galateo in bosco (’78), «Non fui. Non sono. Non ne so nulla. Non mi riguarda», traduzione a loro volta dell’epigrafe di una tomba romana (p. XV).

Questo Quaderno di traduzioni immaginato da Andrea Zanzotto e ricostruito con cura e dovizia di dettagli da Giuseppe Sandrini, costituirà una nuova base di studi e mostra ancora una volta l’interesse poliedrico ed infaticabile di un “poeta totale”.

(Laura Toppan)


¬ top of page


Iniziative
26 febbraio 2026
Dossier Poesia di Gaza, ed. S. Sibilio

6 febbraio 2026
Call per numeri di riviste letterarie e convegni

1 febbraio 2026
Addio all'artista Nick Kraczyna

11 gennaio 2026
Addio a Giancarlo Cauteruccio

11 dicembre 2025
Convegno Compalit, Pisa 11-13/12/25: Filtri. La forma come mediazione e come conflitto

5 dicembre 2025
Semicerchio a "Più libri più liberi" (Roma)

3 dicembre 2025
Dialogo con Jorie Graham-Torino

12 ottobre 2025
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

9 ottobre 2025
Addio a Francesco Recami

26 settembre 2025
Semicerchio a Bright -Siena

24 settembre 2025
Addio ad Ana Siekiera

22 settembre 2025
Adesione sciopero per Gaza

21 settembre 2025
Semicerchio col CRIC a Firenze RiVista

9 settembre 2025
In memoria di Anna Maria Volpini - Firenze, 9 settembre

1 settembre 2025
Per i 90 anni di Charles Wright - di Antonella Francini

7 giugno 2025
Semicerchio per Gaza

26 marzo 2025
Semicerchio a UNISTRASI

5 marzo 2025
Il testo-natura. Presentazione di Semicerchio 70 e 71, Roma Sapienza.

22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398