Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro


In Zanzotto e le lingue altre, Semicerchio LXVIII, pp. 61-65.


Ellébore
: ou quoi donc ? (traduzione in francese di Elleboro: che mai?)

 Gruppo CIRCE

 

Elleboro: o che mai?

 I Parte

In ogni stanza, in ogni riposto

interstizio t’incontro, v’incontro, elleboro

mazzi dal nascosto e sotterraneo piede

di medicata follia                                                                Elleboro

multipli e dolci come le vostre carezze

di foglie che riconducono

dalla stanza della casa

a quella della valletta

più mitemente persa e bagnata in se stessa                         Elleboro nome

e nel proprio invernale interstizio                                       di tante specie di piante

nel proprio radicato indizio                                                 legate in enigmatiche

di bellezza o cupezza comunque in delirio.                        similarità  di radici

Leggerissimo darsi, accarezzato                                         rizomi di veleni

in sé, espanso in entusiasmo pacato                                    convergenti talvolta

Oh, calma, calma, elleboro                                                 alle rosalità più fonde

sono le tue doppiezze e le tue corolle-carezze                   (dai vocabolari)

umili come le guarite follie

 in queste serie di stanze

surrettiziamente sbocciate e poi rimediate                          Elleboro

strisciando

Elleboro non è più il tuo nome

in certi vaghi errori delle stagioni

sei carneval che è distanza e capitombolo

nel mondo rovescio in cui tu t’insinui

per domestici poggi lungo parchi e pacati nomi

di camaleonte appena visibile, ma

presente piantina sorellina

per noi forse morta

nel voler guarire le nostre follie –

negli interstizi, nelle stanze arpie

della casa e non casa, del poema dalle più

minacciose regole e dissimmetrie.

Oh addio alla tua carnevalesca                                            Elleboro             

e rosea sbaciucchiata

improvvisa risorgiva e poi rapida sparizione.

Porta con te quanto v’è di più riposto

e sovradegno e scottante di febbri

nel lume d’acari torvo dei tappeti di interni,

medicamento che rendi medicamento

il tuo stesso slittare nel collegarti con l’idea

di follia, così che a star lungi da lei ci governi

                  sparendo-sparire

                  ìnterstiziare-folle di fogli rosa

                  pozione-consumi di foglie forse nera megera.

II Parte

Ma dove l’errabondo nostro destarci nelle

tue serpentine ed innocenti trame

dove del bene mentale la fame

sazi, in che spazi, in che vuoti di altro potere.

Non sogno non stasi non ardore                                           Elleboro              

che appropri ad ogni creatura

ogni distanza da sé, e la chiami

o col puro non lasciarti trovare la ridoni a sé –

qua e là per l’immenso delle stanze

improvviso fogliare fino al nero di petali neri

davanti ad essi m’accorgo, mi faccio accorto

davanti alla finestra che dà sui monti e sul

guarire sempiterno. E le trame

del guarire anelate e il guarire sempiterno e i materni

abiti, e gli abiti e le livree del guarire scoppiettanti

di luci esterne, di colpo mi nascondi, o a bassa voce

proponi e vanti

come vorrebbero essere le parole, ma qui

slittano in paralisi, in interni di poesia – [così] e [così.]

Cadono invece tacendo ceree circostanze                           Elleboro        

di petali – da bianchi a neri –

a dir-deridere (driadi consentendo e ninnoli di

boschi-interni) quel che fu di ogni amore-follia

                                           di ogni acronimo

di ogni rebus di spiriti-follia.

E intanto, nel tremendo degli interni

ti fai fiore di luna e brina e d’alba fina tra mani

raccolta – alba di mente rara e peregrina,

che ogni vertice o radice osò mutare

in tetra umiltà. Trattienici tu donato a tanti

angoli rapiti, della casa, del crepuscolo-casa                      Elleboro         

 trattienici con te e col mondo non con forze

quasi d’ipnosi, ma di rosee fasi

tra negre radici e petali del verde; forza tu

in alleviate traiettorie, dà

ipnosi invece a ogni schizoma, triaca¹

sii dì millesimi di varietà d’esseri

condita, degnità che placa,

risanaci o precoce o antico o in fuga o immobile

alone che disperde e inganna

                                         tu portato su da paludi d’interni

del più antico latte, lattice, che brilla,

                                         e acceca per nerezza

steli e petali e radici di Sibilla.

 

¹ Medicina antica e “statale” di Venezia, la triaca si componeva di tanti elementi ed esisteva nelle farmacie an che una quarantina d’anni fa. Ricordo della panacea.  

 

da: Conglomerati, Milano, Mondadori, 2009

 

Ellébore: ou quoi donc ?

 

 I

 En chaque chambre, en chaque secret

interstice je te rencontre, vous rencontre, ellébore

bouquets au pied caché, souterrain                                      Ellébore

en soignante folie 

multiples et doux comme vos caresses

de feuilles qui ramènent

de la chambre de la maison

à celle de la petite vallée

plus simplement perdue et mouillée en elle-même             Ellébore nom

et dans son propre hivernal interstice                                  de tant d’espèces de plantes

son propre enraciné indice                                                   liées en énigmatiques

de beauté ou obscurité toujours en délire                            similarités de racines

Si légèrement se donner, caressé                                         rhizomes de poisons

en soi, étendu en enthousiasme apaisé                                convengeant parfois

Oh, calme : Calme, ellébore                                                dans les rosalités plus profondes

sont tes duplicités et tes corolles-caresses                           (: des dictionnaires)

humbles comme les guéries folies

en ces suites de chambres

subrepticement épanouies et puis récupérées                      Ellébore

en rampant Ellébore n’est plus ton nom

en certaines vaguantes erreurs des saisons

tu es carneval qui est distance et dégringolade

dans le monde renversé où tu t’insinues

par des coteaux domestiques le long d’apaisés et modestes noms

de caméléon à peine visible, mais

présente petite plante petite sœur

pour nous peut-être morte

en voulant guérir nos folies-

dans les interstices, dans les chambres harpies

de la maison et non maison, du poème aux plus

menaçantes règles et dissymétries.

Oh adieu à ta carnavalesque                                                 Ellébore

et rose bécotée

soudaine résurgence et puis rapide disparition.

Emporte avec toi ce qu’il y a de plus secret

et surdigne et brûlant de fièvres

dans la lampe torve d’acariens des tapis d’intérieur,

médication que tu rends médication

ton glissement même quand tu te relies à l’idée

de folie, de sorte qu’en la fuyant tu nous gouvernes

disparaissant-disparaître

intersticer-fou de feuillets roses

potion-consommations de feuilles peut-être noire mégère.    

 

II

 

Mais où l’errance de notre réveil dans tes

serpentines et innocentes trames

où rassasies-tu du bien mental

la faim, en quels espaces, en quels vides d’un autre pouvoir.

Il n’est songe ni stase ni ardeur                                            Ellébore

qui approprie à chaque créature

chaque distance de soi, et qui l’appelle

ou en ne te laissant pas trouver la redonne à soi –

ici et là par l’immense des chambres

soudaine feuillaison jusqu’au noir des pétales noirs

devant eux je vois clair, je deviens clairvoyant

devant la fenêtre qui donne sur les monts et sur

la sempiternelle guérison. Et les trames

de la guérison soupirées et la sempiternelle guérison et les maternels

habits, et les habits et les livrées de la guérison crépitant

de lumières extérieures, tout à coup tu me les caches, ou à voix basse

proposes et vantes

comme voudraient les mots, mais ici

ils glissent en paralysie, en intérieurs de poésie – [ainsi] et [ainsi.]

Tombent au contraire en silence de cireuses circonstances          Ellébore

de pétales – du blanc au noir –

pour dir-divertir (si les dryades le permettent et bibelots de            

bois-intérieurs) de ce que fut chaque amour-folie

chaque acronyme

chaque rébus d’esprit-folie

Et entre-temps, dans le tremblement des intérieurs

tu deviens fleur de lune et givre et d’aube fine entre les mains

recueillie – aube de pensée rare et étrangère,

qui osa changer chaque sommet ou racine

en sombre humilité. Retiens-nous, toi, offert à tant

de coins ravis, de la maison, du crépuscule-maison        Ellébore

retiens-nous avec toi et avec le monde non par des forces

presque d’hypnose, mais de roses phases

parmi de noires racines et pétales du vert ; toi force

en trajectoires allégées, donne

hypnose plutôt à chaque schizome, thériaque*

sois de millièmes de variétés d’êtres

sapide, dignité qui apaise,

guéris-nous ou précoce ou ancien ou en fuite ou immobile

halo qui disperse et trompe

toi ramené du fond des marais d’intérieurs

du plus ancien lait, latex, qui brille,

et aveugle par ta noirceur

tiges et pétales et racines de Sibylle.

 

* Électuaire vénitien, la thériaque se composait de nombreux ingrédients et on la trouvait en pharmacie il y a encore quarante ans. Souvenir de la panacée.                                                              


¬ top of page


Iniziative
3 dicembre 2025
Dialogo con Jorie Graham-Torino

12 ottobre 2025
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

9 ottobre 2025
Addio a Francesco Recami

26 settembre 2025
Semicerchio a Bright -Siena

22 settembre 2025
Adesione sciopero per Gaza

21 settembre 2025
Semicerchio col CRIC a Firenze RiVista

9 settembre 2025
In memoria di Anna Maria Volpini - Firenze, 9 settembre

1 settembre 2025
Per i 90 anni di Charles Wright - di Antonella Francini

7 giugno 2025
Semicerchio per Gaza

26 marzo 2025
Semicerchio a UNISTRASI

5 marzo 2025
Il testo-natura. Presentazione di Semicerchio 70 e 71, Roma Sapienza.

22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398