Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

Review

 

TERESE COE, Shot Silk


Hemet, CA, White Violet Press 2015, pp. 93, $17.00


In Terese Coe’s book Shot Silk, a three-stanza poem entitled Away offers an interesting insight into her imaginative world. It opens with the words: «Tonight once more I’ll run away with me / to be the creature I could never be», and proceeds with an intriguingly diverse list of fantasies, ranging far over time and space, over the worlds of history, art, religion and literature, all with a sprightly lightness of touch; here is the central stanza:

I might have been a sadhu at Pashupati,
a dancer-devotee of Sarasvati,
Rene Descartes, a boatman on the Nile,
even Mary Stuart at her trial.
I might have been a runner in the Andes,
a Columbine to Restoration dandies […]

The next stanza brings together Jabberwocky, Murasaki and Euripides, each, it seems, of equal fascination to the speaker. Although Coe is firmly based in Manhattan (as a poem like Notes from a Tenement Downtown, steeped in local history, makes clear), she has travelled widely in the world’s realms of gold, both in fact (a period spent in Nepal has left a particularly strong mark) and in her readings.

The cross-cultural benefits are evident; she writes a letter to Chekhov, showing a great understanding of his life and his imaginative world, using the rhyme-royal stanza that W. H. Auden (another Manhattanite) adopted to address Lord Byron. She writes a brilliant poem entitled Seeing Matisse in which almost every other word (and in particular the rhyming words) is borrowed from the French; the gorgeous mélange of exotic loan-words creates a superbly colourful counterpart to the painter’s visual world. Elsewhere she plays with the form of Christopher Smart’s poem about his cat Jeoffry to describe her son, Shay. And she gives us an ingenious Shakespeare cento, entitled self-deprecatingly Trifles.

She uses the form of the rondeau to pay well-judged homage to Rhina Espaillat («Apollo gives his luminosity / to one who tempers rhyme with remedy»), and addresses Emily Dickinson in short-lined quatrains, which rhyme subtly but effectively between stanzas. She uses a similar form, but with a livelier rhythm, to describe an urban landscape in Tompkins Square:

The sweep of elms’
calligraphy
is read
against the sky

where boughs of lithe
parabolas
spill out
their earthy dye

and everywhere
the chaos of
unmeaning
breathing back,

uncurling green
samaras,
the abeyance
of the black.

These small but significant signs of seasonal change in a city-square are beautifully celebrated here; the shapes and colours of the square’s famous elms (it was under one of them that the American Hare Krishna cult was founded) are seen as providing legible signs of meaning in an otherwise chaotic world. Each short stanza reflects the sweeping curve of a parabola, and the poem as a whole could be thought of as an uncurling samara, in dancing downward movement but offering seeds of hope; it is perhaps worth remembering that the word «parabola» is closely related to the word «parable». «The abeyance / of the black» could be seen as Terese Coe’s version of Frost’s «momentary stay against confusion», which was his definition of the clarification of life offered by poetry. 

The second half of the book is entitled Variations and is devoted to versions of poems by Ronsard, Heine, Rilke and Borges. She shows great ingenuity in preserving the forms of the original poems. Here, for example, are a few suitably earthy lines from her translation of Ronsard’s Epitaph for François Rabelais, complete with comic rhymes:

In one suck down the hatch
His gullet could dispatch,
With two shakes and a burp,
More milk than a pig can slurp,
More rivers than Iris can nuzzle,
More waves than a beach can guzzle.

I am less competent to judge her faithfulness to the originals by Heine, Rilke and Borges, but her versions read like fine poems in their own right; as the poet John Whitworth says in his blurb, the fact that the translations «read like her poems» is «good». To judge by them, she can stand alongside such major contemporary poet-translators as A. E. Stallings, Dick Davis, and Aaron Poochigian, as one who has brought foreign poets to new life in our language. It is to be hoped that she will eventually bring out a book-length translation of the poems of one of these authors; I hope it will be Ronsard.


Gregory Dowling
dowling.gregory@gmail.com


¬ top of page


Iniziative
22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398