|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saggi e testi online |
|
|
|
|
|
Visits since 10 July '98 |
|
|
|
|
|
« indietro
Semicerchio XXXIX (2008/02) Waste Lands. Eliot & Dante. pp. 56-61
traduzione di Roberto Maggiani
Sophia de Mello Breyner Andresen è senza dubbio una delle maggiori voci poetiche portoghesi del Novecento. Nacque a Porto, da famiglia aristocratica, il 6 novembre 1919, morì a Lisbona il 2 luglio 2004. Trascorse la sua felice infanzia e la prima giovinezza tra queste due città. Tra il 1940 e il 1942 frequentò un corso di Filologia Classica presso la Facoltà di Lettere dell’Università di Lisbona, ma senza terminarlo. Sposò il giornalista, politico e avvocato Francisco Sousa Tavares, ragione per la quale si trasferì definitivamente a Lisbona. Dal suo matrimonio ebbe cinque figli, furono la motivazione che la portò a scrivere bellissime favole per bambini. Nel 1944 si affacciò sulla scena letteraria con un libro intitolato semplicemente Poesia, da quel momento la sua carriera poetica fu caratterizzata da un crescendo di popolarità. Divenne una delle figure più rappresentative di una inclinazione politica liberale, denunciando i falsi criteri del regime salazarista e dei suoi seguaci più radicali. Fu fermamente ostile alla dittatura che dominava il suo Paese impegnandosi in una attività di opposizione non violenta, anche sfruttando la diffusione dei suoi libri. Sophia scrisse molte poesie di denuncia, la sua opera Livro Sexto, pubblicata nel 1962, ne fu l’apice, tanto da essere insignita, nel 1964, del Grande Prémio de Poesia da Sociedade Portuguesa de Escritores. Dopo la rivoluzione del 25 aprile 1974, vista la sua attività di antagonista al regime dittatoriale salazarista, venne eletta deputato per l’Assemblea Costituente nelle liste del Partito Socialista, impegnandosi così nella stesura della Costituzione del proprio paese e cercando di promuovere una rivoluzione culturale. Accanto alla produzione poetica, Sophia scrisse anche racconti, testi per il teatro, articoli di opinione, saggi. Tradusse in portoghese vari autori, tra cui Shakespeare, Paul Claudel, Euripide e Dante, per la sua traduzione del Purgatorio di Dante ricevette una medaglia dal Governo italiano. Fu insignita di numerosi premi, particolarmente importanti sono: Prémio Teixeira de Pascoaes (1977), Prémio Camões (1999), Prémio Max Jacob Étranger (2001), Prémio Rainha Sofia de Poesia Iberoamericana (2003). Le poesie qui proposte sono tratte da Livro Sexto, Obra Poética, Editorial Caminho.
AS CIGARRAS
Com o fogo do céu a calma cai No muro branco as sombras são direitas A luz persegue cada coisa até Ao mais extremo limite do visìvel Ouvem-se mais as cigarras do que o mar
|
LE CICALE
Con il fuoco dal cielo cade la calma Sul muro bianco le ombre sono dirette La luce persegue ogni cosa fino Al più estremo limite del visibile S’odono più le cicale che il mare
|
MANHÃ
Como um fruto que mostra Aberto pelo meio A frescura do centro
Assim é a manhã Dentro da qual eu entro
|
MATTINA
Come un frutto che mostra Aperto a metà La freschezza del centro
Così è la mattina Dentro la quale io entro
|
A VAGA
Como toiro arremete Mas sacode a crina Como cavalgada
Seu próprio cavalo Como cavaleiro Força e chicoteia Porém é mulher Deitada na areia Ou é bailarina Que sem pés passeia
|
L’ONDA
Come toro carica Ma scuote la criniera Come cavalcata
Il suo cavallo Come cavaliere Forza e sferza Tuttavia è donna Coricata nella sabbia O è ballerina Che senza piedi passeggia
|
NO POEMA
Transferir o quadro o muro a brisa A flor o copo o brilho da madeira E a fria e virgem liquidez da água Para o mundo do poema limpo e rigoroso
Preservar de decadência morte e ruína O instante real de aparição e de surpresa Guardar num mundo claro O gesto claro da mão tocando a mesa
|
NELLA POESIA
Trasferire il quadro il muro la brezza Il fiore il bicchiere la lucentezza del legno E la fredda e vergine liquidità dell’acqua Nel mondo della poesia limpido e rigoroso
Preservare da decadenza morte e rovina L’istante reale di apparizione e di sorpresa Guardare in un mondo chiaro Il gesto chiaro della mano toccando la tavola
|
DESPEDIDA
Na estação na tarde o fumo O rumor o vaivém as faces Anónimas Criam no interior do amor um outro cais
As lágrimas O fogo da minha alma as queima antes que brotem
|
CONGEDO
Nella stazione di sera il fumo Il rumore il va e vieni le facce Anonime Creano nell’intimo dell’amore un’altra banchina
Le lacrime Il fuoco della mia anima le brucia prima che sgorghino
|
O POEMA
O poema me levará no tempo Quando eu já não for a habitação do tempo E passarei sozinha Entre as mãos de quem lê
O poema alguém o dirá Às searas Sua passagem se confundirá Como o rumor do mar com o passar do vento
O poema habitará O espaço mais concreto e mais atento
No ar claro nas tardes transparentes Suas sílabas redondas
(Ó antigas ó longas Eternas tardes lisas)
Mesmo que eu morra o poema encontrará Uma praia onde quebrar as suas ondas
E entre quatro paredes densas De funda e devorada solidão Alguém seu próprio ser confundirá Com o poema no tempo
|
LA POESIA
La poesia mi condurrà nel tempo Quando non sarò più l’abitazione del tempo E passerò solitaria Dentro le mani di chi legge
La poesia qualcuno la dirà Alle messi
Il suo passaggio si confonderà Come il rumore del mare con il passare del vento
La poesia abiterà Lo spazio più concreto e più attento
Nell’aria chiara nelle sere trasparenti Le sue sillabe rotonde
(O antiche o lunghe Eterne sere lisce)
Anche se morirò la poesia incontrerà Una spiaggia dove infrangere le sue onde
E fra quattro pareti dense Di profonda e divorata solitudine Qualcuno il suo proprio essere confonderà Con la poesia nel tempo
|
CAMPO
Estou só nos campos A doce noite murmura A lua me ilumina Corre em meu coração um rio de frescura De tudo o que sonhou minha alma se aproxima
|
CAMPO
Sto sola nei campi La dolce notte mormora La luna mi illumina Corre nel mio cuore un fiume di freschezza A tutto quello che sognò la mia anima si avvicina
|
PARA ATRAVESSAR CONTIGO O DESERTO DO MUNDO
Para atravessar contigo o deserto do mundo Para enfrentarmos juntos o terror da morte Para ver a verdade para perder o medo Ao lado dos teus passos caminhei
Por ti deixei meu reino meu segredo Minha rápida noite meu silêncio Minha pérola redonda e seu oriente Meu espelho minha vida minha imagem E abandonei os jardins do paraíso
Cá fora à luz sem véu do dia duro Sem os espelhos vi que estava nua E ao descampado se chamava tempo
Por isso com teus gestos me vestiste E aprendi a viver em pleno vento
|
PER ATTRAVERSARE CON TE IL DESERTO DELMONDO Per attraversare con te il deserto del mondo Per affrontare insieme il terrore della morte Per vedere la verità per perdere la paura Camminai a lato dei tuoi passi
Per te lasciai il mio regno il mio segreto La mia rapida notte il mio silenzio La mia perla rotonda e il suo oriente Il mio specchio la mia vita la mia immagine E abbandonai i giardini del paradiso
Qua fuori alla luce senza velo del giorno duro Senza gli specchi vidi che ero nuda E lo spazio aperto si chiamava tempo
Perciò con i tuoi gesti mi vestisti E imparai a vivere in pieno vento
|
CARTA AOS AMIGOS MORTOS
Eis que morrestes – agora já não bate O vosso coração cujo bater Dava ritmo e esperança ao meu viver Agora estais perdidos para mim – O olhar não atravessa esta distância – Nem irei procurar-vos pois não sou Orpheu tendo escolhido para mim Estar presente aqui onde estou viva Eu vos desejo a paz nesse caminho Fora do mundo que respiro e vejo Porém aqui eu escolhi viver Nada me resta senão olhar de frente Neste país de dor e incerteza Aqui eu escolhi permanecer Onde a visão é dura e mais difícil
Aqui me resta apenas fazer frente Ao rosto sujo de ódio e de injustiça A lucidez me serve para ver A cidade a cair muro por muro E as faces a morrerem uma a uma E a morte que me corta ela me ensina Que o sinal do homem não é uma coluna
E eu vos peço por este amor cortado Que vos lembreis de mim lá onde o amor Já não pode morrer nem ser quebrado Que o vosso coração que já não bate O tempo denso de sangue e de saudade Mas vive a perfeição da claridade Se compadeça de mim e de meu pranto Se compadeça de mim e de meu canto
|
LETTERA AGLI AMICI MORTI
Ecco che moriste – ora già non batte Il vostro cuore il cui battere Dava ritmo e speranza al mio vivere Ora siete perduti per me – Lo sguardo non attraversa questa distanza – Neppure andrei a ricercarvi poiché non sono Orfeo avendo scelto per me Di stare presente qui dove sono viva Vi auguro la pace nel vostro cammino Fuori dal mondo che respiro e vedo Tuttavia qui scelsi di vivere Niente mi resta se non guardare di fronte In questo paese di dolore e incertezza Qui scelsi permanere Dove la visione è dura e più difficile
Qui mi resta soltanto far fronte Al volto sudicio di odio e di ingiustizia La lucidità mi serve per vedere La città cadere muro dopo muro E le facce morire una a una E la morte che mi falcia essa mi insegna Che il segno dell’uomo non è una colonna
E vi chiedo per questo amore reciso Che voi mi ricordiate là dove l’amore Non può morire né essere spezzato Che il vostro cuore che già non batte Il tempo denso di sangue e di nostalgia Ma vive la perfezione della chiarezza Abbia compassione di me e del mio pianto Abbia compassione di me e del mio canto
|
PÁTRIA
Por um país de pedra e vento duro Por um país de luz perfeita e clara Pelo negro da terra e pelo branco do muro Pelos rostos de silêncio e de paciência Que a miséria longamente desenhou Rente aos ossos com toda a exatidão Dum longo relatório irrecusável E pelos rostos iguais ao sol e ao vento E pela limpidez das tão amadas Palavras sempre ditas com paixão Pela cor e pelo peso das palavras Pelo concreto silêncio limpo das palavras Donde se erguem as coisas nomeadas Pela nudez das palavras deslumbradas – Pedra rio vento casa Pranto dia canto alento Espaço raiz e água Ó minha pátria e meu centro Me dói a lua me soluça o mar E o exílio se inscreve em pleno tempo
|
PATRIA
Per un paese di pietra e vento duro Per un paese di luce perfetta e chiara Per il nero della terra e per il bianco del muro Per i volti di silenzio e di pazienza Che la miseria lungamente disegnò Rasente alle ossa con tutta l’esattezza Di una lunga relazione irrecusabile E per i visi uguali al sole e al vento E per la limpidezza delle tanto amate Parole sempre dette con passione Per il colore e per il peso delle parole Per il concreto silenzio limpido delle parole Da dove si ergono le cose nominate Per la nudità delle parole abbagliate – Pietra fiume vento casa Pianto giorno canto ardore Spazio radice e acqua O mia patria e mio centro Mi duole la luna mi singhiozza il mare E l’esilio si inscrive in pieno tempo |
AS PESSOAS SENSÍVEIS
As pessoas sensíveis não são capazes De matar galinhas Porém são capazes De comer galinhas O dinheiro cheira a pobre e cheira À roupa do seu corpo Aquela roupa Que depois da chuva secou sobre o corpo Porque não tinham outra O dinheiro cheira a pobre e cheira A roupa Que depois do suor não foi lavada Porque não tinham outra «Ganharás o pão com o suor do teu rosto» Assim nos foi imposto E não: «Com o suor dos outros ganharás o pão» Ó vendilhões do templo Ó construtores Das grandes estátuas balofas e pesadas Ó cheios de devoção e de proveito
Perdoai-lhes Senhor Porque eles sabem o que fazem
|
LE PERSONE SENSIBILI
Le persone sensibili non sono capaci Di uccidere galline Però sono capaci Di mangiare galline Il denaro odora di povero e odora Le vesti del suo corpo Quelle vesti Che dopo la pioggia asciugarono sul corpo Perché non ne avevano altre Il denaro odora di povero e odora Le vesti Che dopo il sudore non furono lavate Perché non ne avevano altre «Guadagnerai il pane con il sudore del tuo volto» Così ci fu imposto E non: «Con il sudore di altri guadagnerai il pane» O venditori del tempio O costruttori Delle grandi statue ingombranti e pesanti O colmi di devozione e profitto
Perdonali Signore Perché loro sanno quello che fanno
|
O SUPER-HOMEM
Onde está ele o super-homem? Onde? – Encontrei-o na rua ia sozinho Não via a dor nem a pedra nem o vento Sua loucura e sua irrealidade Lhe serviam de espelho e de alimento
|
IL SUPER-UOMO
Dove sta lui il super-uomo? Dove? – Lo incontrai nella strada andava solitario Non vide il dolore né la pietra né il vento La sua follia e la sua irrealtà Gli servivano da specchio e da alimento
|
¬ top of page
|
|
Iniziative |
|
|
22 novembre 2024 Recensibili per marzo 2025
19 settembre 2024 Il saluto del Direttore Francesco Stella
19 settembre 2024 Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi
16 settembre 2024 Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni
21 aprile 2024 Addio ad Anna Maria Volpini
9 dicembre 2023 Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"
15 ottobre 2023 Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi
30 settembre 2023 Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio
11 settembre 2023 Recensibili 2023
11 settembre 2023 Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto
26 giugno 2023 Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato
21 giugno 2023 Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova
6 maggio 2023 Blog sulla traduzione
9 gennaio 2023 Addio a Charles Simic
9 dicembre 2022 Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma
15 ottobre 2022 Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi
13 maggio 2022 Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio
26 ottobre 2021 Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"
16 ottobre 2021 Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre
11 ottobre 2021 La Divina Commedia nelle lingue orientali
8 ottobre 2021 Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français
21 settembre 2021 HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"
11 giugno 2021 Laboratorio Poesia in prosa
4 giugno 2021 Antologie europee di poesia giovane
28 maggio 2021 Le riviste in tempo di pandemia
28 maggio 2021 De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca
21 maggio 2021 Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini
11 maggio 2021 Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube
7 maggio 2021 Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana
23 aprile 2021 La poesia di Franco Buffoni in spagnolo
22 marzo 2021 Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021
19 giugno 2020 Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio
1 giugno 2020 Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"
30 aprile 2020 Laboratori digitali della Scuola Semicerchio
» Archivio
|
|
|
|
|
|
»
»
»
»
»
»
»
»
»
|
|
|
|
|
|
|
Editore |
|
|
|
|
Distributore |
|
|
|
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
|
|
web design: Gianni Cicali
|
|
|
|