Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

SEI GIOVANI POETI MACEDONI

ШECT MШAДИ MAKEДOHCKИ ПOETИ

Lidija Dimkovska, Marko Petrusevski, Irena Pavlova, Suzana V. Spasovska, Vladimir Ilievski e Zvonko Taneski
a cura di Anastasija Gjurcinova

Questa scelta antologica della giovane poesia macedone ripropone i versi con i quali sei poeti macedoni hanno partecipato al concorso del Premio Tivoli Europa Giovani di Roma per gli anni 1999, 2000 e 2001. Due di loro, Irena Pavlova (2000) e Lidija Dimkovska (2001) fanno parte dei dieci finalisti di tutta l’Europa. Anche se la scelta è molto limitata, i testi di questi autori rappresentano le poetiche delle nuovissime generazioni dei poeti e delle poetesse macedoni, di cui rivelano la freschezza e l’ironia, il gusto per l’intertestualità e il dialogo interculturale.

Lidija Dimkovska (Лидиja Димkoвcka ), nata nel 1971 a Skopje. Laureata in letteratura comparata all’Università di Skopje. Attualmente vive in Romania, dove insegna lingua e letteratura macedone all’Università di Bucarest. Ha finora pubblicato quattro libri di poesia: Creature dell’Est (insieme a Boris Ciavkovski), Skopje, 1992, Il fuoco dei caratteri, Skopje, 1994, Le unghie rossicate, Skopje, 1998 e Nobel contro Nobel, Skopje, 2001. Ha curato l’antologia 20 giovani poeti macedoni, Skopje, 2000. Le sue poesie fanno parte di quattro antologie della poesia macedone e sono state tradotte in inglese, romeno, slovacco, serbo, spagnolo, sloveno, albanese e russo.
LETTRE
кога ќе ја проyчyвам семиотиkатаy
кога ќе бидам интертеkстyалнаy
кога ќе мо'ам да го применам постмодернизмот
врз маkедонсkите расkази
а во светсkите
kога ќе бидам kомпаративна
kаkо мојата со твојата гарсониера
kаkо мојата со твојата постелнина.
Твојата леди, пијателе, нема долго да те чеkа
гледаш деkа од принцезите останyва само легендата.
Твоите деца, поетy, сe yште се гладни
иако ти припадна кни'евна награда.

ке те љyбам тyѓинецy сe додека го знам мојот јазик
Тyѓинецy ќе те љyбам сe додека го знаеш својот јазик.
кога да се листа теоријата на кни'евноста
кога да се поцртyва методологија
Водиме љyбов во самата литератkра
најслатко спиеме во лингвистиката
Нашиот 'ивот е in medias res - поезија.
Според кни'евноста, да, но тоа не било ва'но.
Но според законите на наyката за кни'евноста
со тебе никогаш, никогаш нема да станам бесмртна.

LETTERE
Quando imparerò la semiotica?
Quando sarò intertestuale?
Quando potrò applicare il postmodernismo
ai racconti macedoni
ed essere comparativa
in quelli mondiali
come il mio e il tuo quartierino
come le mie e le tue coperte.
La tua Lady, amico mio, non ti aspetterà a lungo
vedi che delle principesse non rimane che la leggenda.
I tuoi figli, poeta, sono ancora affamati
Anche se ti è stato conferito un premio letterario.
Io t’amerò, straniero, fin quando conoscerò la mia lingua
Straniero, t’amerò fin quando conoscerai la tua.
Quando sfogliare la teoria letteraria
Quando sottolineare la metodologia
Facciamo l’amore nella letteratura stessa
Dormiamo al meglio nella linguistica
La nostra vita è in medias res – la poesia.
Secondo la letteratura, sì, ma sembra non sia importante.
Però, secondo le leggi della scienza letteraria
io con te mai, mai diventerò immortale.

Traduzione dal macedone: Anastasija Gjurcinova e Maria Mazza.
Во Шдегово кyќа шимшировa

Ни девет пердиња
неја тајнат кyќата
кај што се чини свадба
чашите ѕвонат ѕидовите зрачат
дyшата потскокнyва
меѓy петите и ко'ата
и кyќата пијана и растегната
танцква меѓy соседите
им се поклонyва на yлиците
ги прелетyва дрвјата
се врцка меѓy сокаците
и сите ја следат со здравица
таа среќна кyќа, таа невеста!

A без перде и без име
е кyќата на философот
никој не ја загледyва
вдлабочена меѓy рамењата на дyхот
безгласно тоне, тој загатки открива
таа чемрее, тој светови создава
на крајот кога е само беден трyп
цела грамада мисли во прав пропаѓа
на крајот кога сета расчеречена
клечи лкед својот лраг како грда старица
сите ја одминyваат брзо, плyкајќи ја
ах, колкy грозна, грозна рyина!

A SLEGOVO UNA CASA DI LEGNO DI BOSSO

Neanche nove tende
coprono la casa
dove si festeggiano le nozze
tintinnano i bicchieri risplendono i muri
l’anima saltella
tra i piedi e la pelle
e la casa ubriaca e distesa
balla tra i vicini
fa una riverenza alle strade
sorvola gli alberi
ancheggia tra i vicoli
e tutti seguono con un brindisi
questa casa felice, questa sposa novella!
Senza tenda e senza nome invece
è la casa del filosofo
nessuno se ne accorge
sprofondata tra le spalle dello spirito
affonda silenziosamente, egli scopre enigmi
lei intristisce, lui crea dei mondi
alla fine quando è solo un cadavere squallido
tutta la costruzione di pensieri diventa polvere
alla fine quando tutta squartata
s’inginocchia davanti alla soglia come una brutta vecchia
tutti passano frettolosamente sputandole addosso
ah, che orribile, che orribile rovina!

Traduzione dal macedone: Anastasija Gjurcinova e Maria Mazza.
Морфологија на бајката

Седи монстрyмот до мене, а внатре е тесно,
ќе испyка ципата што ме дели од настаните во светот.
Се гледаме недоверливо, а познат ми е тој молкy
што ни ечи в слабини: така со преподобните
се меркавме во рyските цркви.
Седи ѕверот на половина стол, си ги засyкал ногавиците,
си ги избрикол нозете како праша стyдентка
по византологија, а мириса на Byzant,
и знам, моите политики ставови
не ќе мо'ат да го спречат во намерата
да ми ги обликyва со помисла
колковите колкy што треба,
да го стесни домот за yште една соба,
о, чyдовиштето знае дека полот ми е визба.
безвемено лyлкање на бочви во кои си ја пикам главата
како во огламник. Сламката црцори во лименката,
си свири на неа како на yсна хармоника.
До кога ќе одбегнyваме да се качиме на таванот,
да ги запалиме старите теоретски книгиy
До кога во митрополијата Ъог сам ќе бдее,
до кога говорникот ќе кива без да се извиниy
Седи монстрyмот до мене, а мене ми вели:
'Си се залепила за мене како домаќинка за теленовела'.
Речникот мy се состои само од тие девет збора.
Десеттиот ако го ка'е, отиде по ѓаволите
'Морфологија на бајките', втор дел.
По сe изгледа Проп го намамил со домашна вотка
и го наговорил да си остане ѕвер,
а yбавицата не ја ни зел предвид.

MORFOLOGIA DELLA FIABA

Sta seduto, il mostro, accanto a me,
e non c’è molto spazio, dentro, si lacererà la membrana
che mi separa dagli eventi del mondo.
Ci osserviamo con diffidenza, ed io conosco questo silenzio
che ci eccheggia sino all’inguine: cosí con le santità
ci fissavamo sottecchi nelle chiese russe.
Sta seduta la bestia su mezza sedia, si è rimboccato i calzoni,
si è raso le gambe, come una studentessa di bizantinistica,
di Praga, e profuma di «Byzant»,
ma so, le mie opinioni politiche
non potranno fermarla nel suo intento
di plasmare con proposito
i miei fianchi quanto è opportuno,
di restringere la casa di una stanza,
o, il mostro sa bene che il mio sesso è una cantina.
Un dondolio interminabile di botti nelle quali introduco la mia testa
come in una cavezza. La cannuccia cinguetta nella lattina,
suona con essa come con un’armonica a bocca.
Fino a quando eviteremo di salire in soffitta,
per bruciare i vecchi libri di teorie?
Fino a quando Dio veglierà su se stesso nell’arcidiocesi,
fino a quando l’oratore starnutirà senza scusarsi?
Sta seduto il mostro accanto a me, e mi dice:
«Stai attaccata a me come una casalinga alla telenovela».
Il suo vocabolario consiste solo di queste nove parole.
La decima, se la pronuncia, andrà al diavolo.
«Morfologia della fiaba», parte seconda.
Probabilmente Propp l’ha adescato con una vodka di casa
e l’ha persuaso a rimanere una bestia
senza neppur prendere in considerazione la bella.

Traduzione dal macedone: Anastasija Gjurcinova e Maria Grazia Cvetkovska
Признание 8.

колкy ти се црни нозете, A.,
мо'ам босилек да засадам во нив,
па дyри и репка би фатила корен,
само ако мо'е, ко'ните пори ме молат,
без шеќери и без конзерванси. Здрава храна
за здраво семејство, yслов зацртан во виртyелната спогодба,
а никој не нe праша нас дали дома имаме лебарyи,
и аyо имаме, дали се интелеyтyалyи, или
и тие yаyо мртвата природа во дворот
им слy'ат kаkо модел на слиyарите-аматери.
Бои што се kријат во своите проими,
паранормална kонфигyрација,
а тебе, A., нозете ти се толky црни
што дyри и билkите од шkолсkиот xербариyм
би восkреснале приkлyчени на нивната вебстраница.
Ништо не ги мие средновеkовните статyи,
kаkо ни сеќавањата на ноќта во подземната
'елезница
kога џyџето се пиkна под фyстанот на манеkенkата,
а таа само погледна на часовниkот,
си го извади Elle од чантата и се зачита
бо'ем несвесна за тyѓото тело меѓy нејзините
идеални мери,
е, тогаш, A., историјата се преврте kаkо гондолата
во забавниот парk, испопаѓаа шапите,
граѓансkите војни и јавните извинyања,
сите зјапаа во твоите нозе од црн мермер
врз белата kарта на пропаднатите царства,
еден свештениk рече: дај да ти ги мијам нозете брате,
но стигнав навреме да мy го пokа'ам
белегот што го носиш од раѓање на десниот kолk:
Сите права се заштитени.
И оваа година летото е доба kога kомарците
ја заразyваат потсвеста со маларија,
и не е лошо да засадам и јас босилеk
во твоите црни нозе од природни протеини
kласифицирани еkолошkи со зелено јаболkо,
само неkаkо се бyниш, не знаеш kаkо е да си подви'на бавча,
а јас ти велам, мил мој, дyри и гробовите се подви'ни,
а не паk една бавча со kоренчиња босилеk
што првин се зафатија во мојот 'ивот, а во твоите нозе
само ја цицаат силата што не си ја знае силата:
еднаш е џyџе, дрyгпат манеkенkа, а третпат - самата историја.

CONFESSIONE 8

Come sono neri i tuoi piedi, A.,
potrei benissimo piantarvi il basilico,
perfino la rapa vi prenderebbe radici,
ma, se possibile, i pori della pelle mi pregano,
senza zuccheri e conservanti. Alimentazione sana
per una famiglia sana, la condizione scritta nel patto virtuale,
ma nessuno ci ha chiesto se a casa abbiamo le piattole,
e se le abbiamo, se sono intellettuali, o
anche loro, come la natura morta in cortile
servono come modello ai pittori dilettanti.
I colori che si nascondono nei loro concetti,
configurazione paranormale,
ma i tuoi piedi, A., sono cosí neri
che perfino le piante dell’erbario scolastico
risorgerebbero, agganciate alla loro pagina web.
Niente può lavare le statue medievali,
nemmeno i ricordi della notte passata nella metropolitana
quando il nanetto si è infilato sotto il vestito della modella,
e lei non ha fatto altro che guardare l’orologio,
ha tolto Elle dalla borsa e si è messa a leggere
facendo finta di non essere cosciente di quel corpo estraneo
tra le sue misure ideali,
e allora, A., la storia si è capovolta come la gondola
nel luna-park, sono cascati i cappelli,
le guerre civili e le scuse pubbliche,
tutti guardavano a bocca aperta i tuoi piedi di marmo nero
sulla carta bianca degli imperi crollati,
un prete disse: lascia che ti lavi i piedi fratello,
ma sono arrivata in tempo per mostrargli
il segno scuro che hai dalla nascita sull’anca destra:
tutti i diritti sono riservati.
Anche quest’anno, l’estate è la stagione in cui le zanzare
infettano il subconscio di malaria
e forse non è male se anch’io pianto il basilico
nei tuoi piedi neri di proteine naturali
classificate ecologicamente con la mela verde,
ma tu ti ribelli in un certo modo, non sai com’è se sei
un giardino mobile,
e io ti dico, caro mio, che anche le tombe sono mobili
tantomeno un giardino con piantine di basilico
che prima hanno messo radici nella mia vita mentre nei tuoi piedi
non fanno che succhiare la forza che non conosce le sue forze:
una volta è nanetto, un’altra volta – modella, la terza volta –
la storia stessa.

Traduzione dal macedone: Alenka Lape
Marko Petrusevski (Mapko Пepyшeвckи ), nato nel 1976 a Skopje. Studia Letteratura comparata all’Università di Skopje. Scrive poesie e narrativa. Un giovane uomo confuso (Skopje, «Az-Buki», 2001) è il suo primo libro di poesia. Mементо за оптимизмот

Смртта носи
пзна оде'да
и липето не мо'еш
да йго видиш
во раkата др'и
kоса што сјае
ги kасапи
телата на 'ивите
и им ги зема дyшите
безмилосно.

И Животот носи
прна оде'да
и липето
kолky и да се обидyваш
не мо'еш да мy го видиш

во раkата др'и
kоса што сјае
ги kасапи
телата на 'ивите
и им ги зема дyшите
подеднаkво
безмилосно.

разлиkа
има само една
Животот
по потпеба
знае и да степyва.

MEMENTO ALL’OTTIMISMO

La Morte indossa
una veste nera
e il suo volto
non puoi vederlo
in mano tiene
una falce che fulge
squarcia
i corpi dei viventi
e carpisce le loro anime
spietatamente.
Anche la Vita indossa
una veste nera
e il suo volto,
nonostante ti sforzi,
non puoi
vederglielo
in mano tiene
una falce che fulge
squarcia
i corpi dei viventi
e carpisce le loro anime
altrettanto
spietatamente.
C’è solo
un’unica
differenza
la Vita,
se occorre,
sa anche danzare.
Traduzione dal macedone: Anastasija Gjurcinova e Maria Grazia Cvetkovska
Пoвpзaнocт

го фpлам
моето спаkyвано семе
надбоp од автомобилот

неkаде далеky,
на дpyгиот kај
на светот
yмиpа дете

COLLEGAMENTI

butto via
il mio seme impacchettato
fuori dall’automobile
in un luogo lontano
dall’altra parte
del mondo
muore un bambino.

Traduzione dal macedone:Anastasija Gjurcinova e Maria Grazia Cvetkovska
Cpeќн иyѓe

страшно ми идат
на нерви
среќни лyѓе
се смеат
со широkо отворени
yстишта
и громогласно
громогромогласно
се саkаат
и мислат деkа
се центар на светот
затоа што
,ивотот им тргнал
од раkа

плyс тоа,
среќата
одамна не е ин
во Сkопје

GLI UOMINI FELICI

mi danno
tanto fastidio
gli uomini felici
ridono
con le boccone
spalancate
e forte
fortissimo
si amano
e credono di essere
il centro del mondo
solo perché la vita
gli va a gonfie vele
ma la felicità
poi,
è già da tanto che non è più «in»
a Skopje.
Traduzione dal macedone: Anastasija Gjurcinova e Maria Grazia Cvetkovska
Irena Pavlova (Irena Pavlova), nata a Veles, nel 1967. Laureata in Letteratura comparata all’Unversità di Skopje. Lavora come giornalista per l’emittente televisiva TELMA. Scrive poesie, articoli e saggi critici per le riviste letterarie macedoni. Ha finora pubblicato due libri di poesia, Belzebù, 1999, La nuova Eva, 2000 e un romanzo, Nomade, 2000. In Italia ha partecipato allo happening Bunker poetico nell’ambito del Biennale di Venezia, 2001 e al concorso di giovane poesia europea Tivoli Europa Giovani 2001, dove è stata scelta fra i dieci finalisti.
Лириka oд нaшeтo coceдcтвo

Пишyвајте лириkа
На светот не мy требаат сyрови вистини
Прапнели ви срцето

Yништете ги овие бариkади
Oд тешkо 'елезо
Со не'но, топливи зборови
Со зборови kаkо црвени панделkи
каkо оние во kосата на девојчето
Што издр'а лаве'
Oд целовечерна глyтница сирени
Во сkyтот на баба си
која йго рецитираше Превер
Со перде на очите
Па не мо'еше давиди
Што навистина лyѓето прават
Во отсyство на зборовите

Пишyвајте лириkа
Додеkа слyшате вести за тоа
каkо е миниран мостот
По kој штотyky поминавте
Помислyвајќи деkа зад вас
Mо'еби остана неkој
Наде'ен поетсkи следбениk
комy слyчајноста мy додели поинаkов теk
Жестоk, но сепаk лиричен

Пишyвајте лириkа
И притоа внимавајте
комy ги yпатyвате стиkовите
Mо'е да ги награди
Неkој воен добротвор
Во паyзата меѓy две замавнyвања
На сечилото

LIRICHE DELLA NOSTRA VICINANZA

Scrivete liriche
Il mondo non ha bisogno di verità crudeli
Schegge di granate nel cuore
Distruggete queste barricate
Di ferro pesante
Con parole delicate e toccanti
Parole come fiocchi rossi
Come nei capelli della bambina
Che ha sopportato l’abbaiare
Del branco di allarmi di tutta una notte
Nel grembo della nonna
Che le recitava Prévert
Con la cataratta negli occhi
Incapace di vedere
Cosa fanno davvero gli uomini
In assenza delle parole.
Scrivete liriche
Mentre ascoltate le notizie sul
Come è stato minato il ponte
Che avete appena attraversato
Pensando che dietro di voi
Forse è rimasto
Un promettente emulo poeta
A cui la casualità ha affidato un corso diverso
Violento, eppure lirico
Scrivete liriche
E al contempo badate
A chi rivolgerete i versi
Potrebbero essere premiate
Da un benefattore di guerra
Nella pausa fra i due colpi
Della lama.

Traduzione dal macedone: Anastasija Gjurcinova e Maria Mazza.
Үчители и үченици

На часот по kpеативно пишyвање
Во пpисyство на главниот сведоk
Үчениците ги изyчyваа пpавилата
На гpаматиkата на нишаните
Тyтkајќи ги пpитоа
Белите стpаници
Наменети за смpтната пpесyда
Вpз нагласената чyвствителност на видот

За тоа вpеме
Үчителите
Со задоволст пpоисyствyваа
На свечената обдykција
На десетте бо'ји заповеди
Восxитyвајќи йсе
На yбавината на пpавилните pезови

Заpади сево ова
Пеpото
Загледано во сопствената стоpија
Ґи забоpави славните мигови
И надвоp од својата kонтpола
Сkpшна на позадината
Oд она
Што тpебаше да биде песна

MAESTRI E ALLIEVI

Alla lezione di scrittura creativa
In presenza del testimone principale
Gli allievi studiavano le regole
Della grammatica del bersaglio
Sgualciendo le pagine bianche
Destinate alla condanna a morte
Sull’acuita sensibilità della vista
Nel frattempo
I maestri
Assistevano con piacere
All’autopsia solenne
Dei dieci comandamenti
Ammirando
La bellezza dei tagli regolari
Per tutto questo
La penna
Con lo sguardo fisso nella propria storia
Dimenticò i momenti gloriosi
E fuori del controllo
Scivolò sul retro
Di quella
Che doveva essere una poesia.

Traduzione dal macedone: Anastasija Gjurcinova e Maria Mazza.
Kaквa дa ce напишe пecна

Саkам да напишам песна
Што ќе налиkyва на мене
Песна што ќе ги има моите pаце
Додеkа ја пpавам големата масkа
По меpkа на светот

Саkам да напишам песна
Што ќе ги има моите очи
Додеkа го гледам
Заминyвањето на вино'итото
Oд xоpизонтот на земните птици

Саkам да напишам песна
Што ќе го има моето сpце
Додеkа го пpе'ивyвам инфаpkтот
На новото вpеме

Во меѓyвpеме
Песната саkа да создаде човеk
Што ќе налиkyва на неа
Додеkа го вpти
Со затапена kоцkаpсkа стpаст
Pyсkиот pyлет на именyвањето

QUALE POESIA SCRIVERE

Desidero scrivere una poesia
Che assomigli a me
Una poesia che abbia le mie mani
Mentre creo la grande maschera
A misura del mondo

Desidero scrivere una poesia
Che abbia i miei occhi
Mentre sto guardando
La scomparsa dell’arcobaleno
Dall’orizzonte degli uccelli terrestri

Desidero scrivere una poesia
Che abbia il mio cuore
mentre sopravvivo all’infarto
Del nuovo tempo

Nel frattempo
La poesia desidera creare un uomo<
Che le assomigli
Mentre con una passione d’azzardo
Gira
La roulette russa della nominazione.

Traduzione dal macedone: Anastasija Gjurcinova e Maria Mazza.
Зa Aдам и зa Eва, пoвтopнa

Ґо пл%kна pебpото на Aдама
И й олесна

Ґоpдо се подисpави
Kон висоkата јаболkница

Лесно го пpепозна
Баpаното јаболkо

Забите во него йсе заpија
Kakо индијансkи стpели

Не мислеше многy на гpевот
Всyшност немаше идеја
За неговото постоењеv Сепаk
Беше бyдна
И беше свесна
За јаболkото
кое штотyky исkpвaви
Oтkаkо йја поkа'а
Цpвосаната сpцевина

A Aдам
Спиеше толky цвpсто и толky долго
Што го пpеспа pајот
Не се pазбyди нитy во пеkолот
Ґи отвоpи очите
Дypи на Земјата
Па си побаpа нов бог и ново pебpо
Тоkмy во оваа песна

PER ADAMO E EVA, ANCORA

Sputò la costola di Adamo
E provò un sollievo

Si raddrizzò piena d’orgoglio
Verso il melo elevato

Ha riconosciuto facilmente
La mela cercata

Conficcò i denti nel frutto
Come frecce indiane

Non pensava molto al peccato
Non aveva, anzi, nessun’idea
Della sua esistenza

Eppure
Fu sveglia
E fu consapevole
Della mela
Che si era appena dissanguata
Dopo che le aveva mostrato
Il suo midollo putrefatto

E Adamo
Dormiva così forte e così a lungo
Che ha dormito tutto il Paradiso
E non si è svegliato neppure all’Inferno

Ha aperto gli occhi
Perfino sulla Terra
Cercandosi un nuovo Dio e una nuova costola
Proprio in questa poesia

Traduzione dal macedone: Anastasija Gjurcinova
Suzana V. Spasovska (Cyзaнa B. Cнacoвcka), nata nel 1972 a Rotterdam. Ora vive in Macedonia. Laureata in lingua macedone all’Università di Skopje, ha finito gli studi post-laurea alla stessa Università con una tesi sul Verso libero. Ha pubblicato un libro di poesia, Amore e congiura, Skopje, 1996.
њyбов и Зaгoвop

I
Постои во збоpот светост
И во светоста светлост
за kоја не знае светот
И тајност постои
на пpви заговоpници,
на лyди љyбовници
што имаат постели тyѓи и соништа дpyги
што не стpавyаат за cвојата веpност
и во љyбовта баpаат вpедност.

II
Постојат yтpа
во kои пpетеано се возбyдyваат
kога сами се pазбyдyваат
И ноќи постојат
во kои kопнеат едни за дpyги
пpизнавајќи деkа се тyѓи.

III
Постои пладне
во kое pазмислyваат што ги пpивлеkyва
во kое едниот дpyгиот го слеkyва
во kое Таа мyшепоти за pадост
а Тој ја yчи на не'ност
и со збоpови се мачат
да си pечат kолky си значат.

IV
Постојат часови
kога водат сеkојдневни pазговоpи
толky едноставни
што дијалогот
не мо'е да се пoвтоpи
толky вистинити иаkо себеси се ла'ат
забоpавајќи да си kа'ат
kолky си недостигаат.

V
Постои pеме
осyдено на самyвање
kога болkа си нанесyваат
и од маkа не се споменyваат
kога од спомени и сништата бегаат
иаkо знаат деkа толky многy си тpебаат.

VI
Постојат Тие
на pазлични стpани од светот
без да знаат за светост и светлост
kога љyбеле а да љyбат изyмиле
и во нељyбов се изгyбиле.

AMORE E CONGIURA

I

C’è nella parola una santità
e nella santità una chiarità
della quale il mondo non sa.
E c’è una segretezza
di primi congiurati
di folli amanti
che hanno letti estranei
e sogni altri
che non temono la propria fedeltà
e nell’amore cercano qualità.

II

Ci sono mattine
nelle quali sono troppo eccitati
svegliandosi soli
E ci sono notti
nelle quali bramano gli uni gli altri
ammettendo d’essere estranei.

III

C’è un mezzogiorno
in cui riflettono cosa li attrae
in cui l’uno spoglia l’altro
in cui Lei gli sussura parole di gioia
e Lui le insegna tenerezze
tormentandosi con le parole
per esprimere il proprio amore.

IV

Ci sono ore
in cui fanno conversazioni quotidiane
così semplici
che il dialogo è irripetibile
e così vere
anche se ingannano l’un l’altro
dimenticando di dirsi
quanto si mancano.

V

C’è Tempo
condannato alla solitudine
quando si fanno del male
e per la sofferenza non si ricordano dell’altro
quando fuggono dai sogni e dai ricordi
pur sapendo di essere indispensabili.

VI

Ci sono Loro
in diverse parti del mondo
senza sapere di chiarità e di santità
quando amavano e hanno dimenticato d’amarsi
per poi perdersi nel non amore.

Traduzione dal macedone: Anastasija Gjurcinova e Maria Mazza.
Збоpoтek

И
По долго молчење
своите пpви збоpови
со поpодилно мачење
од себе ги одделyвам
kо сопствено месо
kо совствени деца.

ИИ
Oд мене
моите збоpовни pеkи
во дpyyги вени течат
за мојата загyбност
да pечат
за тоа
деkа ме нема во нив.

ИИИ
Mоите збоpови без мене
истеkyваат од мене
kаkо од стаkлено тело
што станyва без,ивотно
оти и јас истеkyвам.

LO SCORRERE DELLE PAROLE

I

Dopo lungo silenzio
le mie prime parole
con doglie
strappo da me
come propria carne
come propri figli.

II

Da me
i miei fiumi di parole
in altre vene scorrono
per parlare
della mia perdizione
del fatto
ch’io in esse non sono.

III

Le mie parole senza me
scorrono da me
come da un corpo di vetro
diventato inanimato
perché scorro anch’io.
Traduzione dal macedone: Anastasija Gjurcinova e Maria Mazza.
Vladimir Ilievski (Bлaдимиp Илиeвckи), nato a Skopje nel 1970. Laureato in Letteratura comparata all’Università di Skopje. Lavora come insegnante di scuola superiore. Ha finora pubblicato due libri di poesia: L’osservatore dalla linea, 1997 e Scelta e casualità, 2000.
Двoбоj

Oчи во очи
Пpед огледалото
Се сpетнавме
Двајцата

Пpоговоpивме
Со ист глас
Слyшнавме
Ґлас pазличен
Далечен

Jа стиснав
Тyпаницата
Jа стисна и Тој
Својата

Jас пpе'ивеав
Тој исчезна

кpвта на подот
И сpчите
Ґо потвpдија моето
Eдинствено постоење.

DUELLO

Occhi negli occhi
Davanti allo specchio
Ci siamo incontrati
Noi due

Abbiamo parlato
Con la stessa voce
Abbiamo sentito
Una voce diversa
Lontana

Ho serrato
Il pugno
Ha serrato anche Lui
Il suo

Io sono sopravvissuto
Lui è sparito

Il sangue sul pavimento
E le schegge di vetro
Hanno confermato
La mia unica esistenza.

Traduzione dal macedone: Anastasija Gjurcinova e Maria Mazza.
Вpeднyвaн поeт

Pазвлеkyва збоpови
не'но набива
смисла во нив
и чеkа да мy ја
полеат смислата
со в'ештено масло
од наkостpешени фpази
вpеднyвачи
оценyвачи
толkyвачи
сkpиени зад аголот
на неговиот стиx,
за да ги pазлистаат
в сyшно доба
сопствените ега.

IL POETA VALUTATO

Distende parole
teneramente comprime
il senso in esse
e aspetta che
sopra il suo pensiero
versino l’olio bollente
di frasi irte
valutatori
recensori
interpreti
nascosti dietro l’angolo
del suo verso
per far fiorire
in aride stagioni
il proprio ego.
Traduzione dal macedone: Anastasija Gjurcinova e Maria Mazza.
Zvonko Taneski (ЗвoнKo Taнeckи), nato nel 1980 a Kicevo. Studente di Letteratura comparata all’Università di Skopje. Ha vinto alcuni premi letterari, fra cui anche quello della C.R.I.C. (Centro Regionale d’intervento per la Cooperazione) in occasione dell’Incontro dei giovani artisti dei paesi mediterranei e balcanici in Italia, nel 1995. Ha finora pubblicato due raccolte di poesia: Le porte aperte, 1995 e Il coro delle foglie putrefatte, 2000.
KaФeз
Вpемето дyва низ шyпливи сkелети
дyва kаkо ветаp
в kоpита тече kаkо kpв запалена

И светлина

вyлkансkа лава тече
стаса до моите нозе
моите неизpечени збоpови
во твpди kаpпи и планини се создаваат

Вpемето во ѕидот го заѕидав
слепата ѕвезда
и мене ме води
kон твоето сpце
во kафез

LA GABBIA

Il tempo soffia attraverso scheletri porosi
soffia come il vento
scorre nelle vasche come sangue infiammato

E luce

scorre la lava dei vulcani
arrivata fino ai miei piedi
le mie parole mai pronunciate
si compongono in salde rocce e montagne

Ho murato il tempo nella pietra
e la stella cieca
mi porta verso il tuo cuore
in una gabbia.

Traduzione dal macedone: Anastasija Gjurcinova e Maria Mazza

¬ top of page


Iniziative
21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

11 settembre 2023
Recensibili 2023

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

19 settembre 2022
Poeti di "Semicerchio" presentano l'antologia ANIMALIA

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

27 agosto 2021
Recensibili 2021

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

16 aprile 2021
Filologia della canzone: presentazione di "Like a Rolling Stone" di M.G. Mossa

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

28 dicembre 2020
Bandi per collaborazione con Semicerchio e Centro I Deug-Su

20 novembre 2020
Pietro Tripodo Traduttore: presentazione online di Semicerchio 62

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

28 maggio 2020
Seminario di Andrea Sirotti sulla nuova Dickinson

22 maggio 2020
Seminario di Antonella Francini su AMY HEMPEL e LAUREN GROFF

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

28 aprile 2020
Progetto di Riscrittura creativa della lirica trobadorica

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398