Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

ELIZABETH BISHOP, Miracolo a colazione, trad. di Damiano Abeni, Riccardo Duranti e Ottavio Fatica, con una Nota di Ottavio Fatica, Milano, Adelphi, 2006, pp. 288, €27,00.
 
 
 
 
Elizabeth Bishop è giustamente considerata una presenza indispensabile della poesia del Novecento. Ce lo riconferma questa ampia scelta di poesie, che prende il titolo da una sestina relativamente giovanile e porta in copertina una deliziosa miniatura della stessa Bishop (una cartolina augurale il cui testo legge caratteristicamente: «May the Future’s Happy Hours Bring you Beans & Rice & Flowers– April 27th, 1955 – Elizabeth»). La scelta comprende 68 poesie, contro le 40 del la precedente bella traduzione di Margherita Guidacci, L’arte di perdere (1982), del tutto ignorata dalla fascetta editoriale che ci informa che questa è «la prima volta» che Bishop appare in traduzione italiana. (Una più esigua ma significativa scelta di 30 poesie, pressoché clandestina, era apparsa nel 1993 a cura di Bianca Tarozzi.) Comunque ci compiacciamo che finalmente Bishop abbia trovato un editore alla sua altezza, che presumibilmente terrà questa elegante scelta in catalogo per anni a venire (poi ne uscirà un’altra che affermerà di essere la prima!). La pattuglia di traduttori che evidentemente hanno lavorato di concerto (non è indicata ripartizione di compiti) è fra le più valide. Ogni soluzione rivela una lunga riflessione e merita di essere studiata, e l’esito complessivo è ottimo. Si potrebbe confrontare la sempre notevole Guidacci con le nuove versioni per discutere appunto su cosa una traduzione ha da essere. La diversità delle scelte e il passaggio del tempo non significa senz’altro che la nuova traduzione sia preferibile alla vecchia. Gioca su un altro tavolo, più scaltro. Per esempio la toccante villanella che è difficile leggere senza cedere alla commozione, One Art, che Guidacci traduce logicamente Un’arte, qui diventa con un colpo di mano L’arte è sempre quella. Non direi però che questo è il senso di One Art. L’arte di perdere è un’arte, o «quell’arte» (Inf. 10.51), in quanto distinta dalle altre (come la poesia). Insomma Abeni-Duranti-Fatica rischiano di essere troppo bravi, e forse occorrerebbe fare un discorsetto su «La modestia del traduttore». Fatica ha anche ben meritato con la sua Nota conclusiva, stringata e in chiave, preparandoci ai rigori e abbandoni della cara Elizabeth. Un mostro di intelligenza, come una volta notò un’altra aspirante scrittrice che s’era messa a scuola da Marianne Moore. La quale infatti è la fata madrina di Bishop, che continua a parlare di animaletti e paesaggi in strofe intricate, ma poi si apre via via a riflessioni distese e comincia forse a guardare non più a Marianne ma a Robert (Frost). Si veda la lunga descrizione di paesaggi della Nuova Inghilterra che apre L’alce. Il mondo di Bishop è quello regionale del Paese degli abeti aguzzi (1896) di Sarah Orne Jewett, altra partecipe osservatrice, altra donna che visse soddisfatta un ‘Boston marriage’ con un’altra donna. Meno soddisfatta Bishop, che invece come ben dice Fatica è sempre sola, sempre pronta a perdere, terribilmente lucida sulla vanità del tutto. Segnalo la bella prefazione di Tim Parks agli aforismi di Mario Andrea Rigoni, Variazioni sull’Impossibile (Padova, Il Notes Magico, 2006). Parks ci ricorda che scopo dell’arte è rendere sopportabile l’insopportabile, anzi ci permette leopardianamente di affrontarlo, e la paragona al «farmaco» che Elena nell’Odissea versa nelle coppe a Telemaco e Menelao. Questa funzione è evidente nell’arte della Bishop, che crea i suoi intarsi di parole americane, nette e succose, per celebrare quel che c’è da godere (poco) e chiarire che si tratta di un lampo di breve durata. Così avviene nella poesia di ambiente brasiliano (paese dove Bishop si rifugiò per quasi due decenni) Canto per la stagione delle piogge, che racconta un luogo di bellezza e amore con un tono di inno protestante (altro carattere che lega Moore a Bishop): «Ascosa, oh ascosa / nella nebbia alta / la casa in cui abitiamo, ai piedi della rupe / magnetica, gravata / da piogge e arcobaleni, / ove, presenze familiari, / spontanee, si aggrappano bromelie / nerosangue, gufi, licheni / e filacce delle cascate». Sono strofe di dieci versi dove nell’originale ogni verso rima con un altro. Questo non succede nella traduzione che però in altri testi trova felicemente soluzioni di rime (o riesce a rispettare le chiuse ricorrenti delle sestine). Comunque siamo nella casa della vita, della gloria, ma nell’ultima delle sei strofe la gioia svanisce con il sopraggiungere dell’estate: «Senz’acqua // la grande rupe spiccherà / smagnetizzata, nuda, / senza il velo / di arcobaleni o piogge, / senza l’aria clemente / e l’alta nebbia; / traslocheranno i gufi / e le svariate / cascate avvizziranno / sotto un sole fermo». And the several / waterfalls shrivel / in the steady sun. Guidacci aveva tradotto «sotto un sole implacabile». Entrambe le soluzioni hanno i loro meriti, forse quella nuova è preferibile perché lascia al lettore estrapolare la connotazione negativa. L’inglese di Bishop è di solito piuttosto lineare e non presenta grandi difficoltà di lettura. Ci sono dei versi che rimangono enigmatici, certe considerazioni di sapore metafisico sulla conoscenza (At the Fishhouses) o sulle ragioni del viaggio (Questions of Travel). Oraziana mancata, Bishop sogna un asilo irraggiungibile, una casa sulla spiaggia: «I’d like to retire there and do nothing, or nothing much, for ever, in two bare rooms: / look through binoculars, read boring books, / old, long, long books, and write down useless notes, / talk to myself, and, foggy days, / watch the droplets slipping with light. / At night, a grog à l’americaine» (The End of March). Quello americano continua a essere un universo domestico, fatto di pochi amici e gesti solitari, e di un’arte che è osservazione di un mondo moralizzato e confessione. Manca nella scelta adelphiana uno dei tardi ampi ritratti brasiliani, Manuelzinho, che Bishop stessa volle registrare e che è una contemplazione disincantata e tenerissima dell’umanità nuda (quella che più tragicamente scoprì il vecchio Lear) nei panni di un giardiniere indigeno amabile e incorreggibile. Sentire la voce di Bishop leggerla con le sue pause, le sue cadenze, le vocali aperte... Che sguardo freddo e amoroso, che amore freddo. Bishop in fondo ci ha dato una manciata di poesie disincantate. È poco, ma è pur sempre il meglio di una stagione. E il meglio che un lettore possa scoprire, grazie anche ai valorosi che hanno fatto a gara coi loro vari talenti per farla parlare in altre lingue.
 
Massimo Bacigalupo
 
 
 

¬ top of page


Iniziative
22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398