|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saggi e testi online |
|
|
|
|
|
Visits since 10 July '98 |
|
|
|
|
|
« indietro
«Si mi voz muriera en tierra». Breve antologia della generazione poetica del ’27, a cura di CORAL GARCÍA RODRÍGUEZ, Firenze, Alinea 2003, pp. 228, € 18,00.
Una suggestiva antologia nata dal Corso di Perfezionamento in Traduzione Letteraria aperto a laureati dall’Università di Firenze. La rosa di autori è prestabilita mentre la scelta è lasciata al gusto dei partecipanti e con la resa è motivo di un com mento puntuale della curatrice. Le sillogi in alcuni casi prediligono aspetti o periodi delimitati o seguono un criterio tematico, in altri mirano a rappresentare la produzione più caratteristica dei poeti, nove dei quali sono fra i più ‘canonici’ della famosa generazione, compreso il geniale Larrea, spesso trascurato per aver scritto dapprima in francese; meno note le tre poetesse incluse per un giusto riscatto: Concha Méndez, Ernestina de Champourcin e Josefina de la Torre non seguirono la carriera universitaria come i cosiddetti ‘poeti-professori’ del gruppo «per il loro essere donne» ma ebbero personalità poliedriche e riconosciuto rilievo nella cultura dell’epoca. D’interesse il contributo introduttivo sulla storia del gruppo e la fortuna italiana (a Coral García si deve anche un volume sulle traduzioni italiane della poesia spagnola del sec. XX (1975-2000), Uned, Madrid 2003): un excursus necessario per l’equilibrio di prospettiva nei riguardi di questi poeti straordinari diffusi grazie all’ermetismo fiorentino, alcuni dei quali (García Lorca, Alberti) hanno avuto una risonanza popolare che ha fomentato a volte il mito e stereotipo a scapito della conoscenza della loro opera stessa e di quella degli altri (come Aleixandre, nonostante il Nobel). Il libro realizza il duplice proposito scientifico e divulgativo anche nel rinnovare e incrementare traduzioni classiche. La non uniformità dei campioni antologici costituisce forse il punto debole ma anche l’utilità specifica del lavoro complessivo come invito a riscoprire questi poeti e alla riflessione traduttologica; la gamma di risposte data ai problemi testuali rispecchia la costruzione di una lettura apprezzabile al di là del la differenza di esiti e riannoda le fila della ricezione grazie alla felice iniziativa della pubblicazione. Desideriamo segnalare almeno la traduzione di Guillén (Donatella Elisacci), impeccabile in tutto il suo insieme (scelta, interpretazione, tenuta metrica), nonché considerando il precedente di Macrì; lo spicco di Cernuda nella versione di alta qualità (Milena Michelacci e Francisco Javier García Melenchón), sul versante del metro più libero e non meno impegnativo nella ricreazione, e nell’eccellente scelta testuale che avvicina il lato meno terso e forse il più eluso e importante di questo grande poeta; l’incantevole poesia di Josefina de la Torre (tradotta da Elena Cam pani), che è una rivelazione di questa antologia.
Lucia Valori
¬ top of page
|
|
Iniziative |
|
|
22 novembre 2024 Recensibili per marzo 2025
19 settembre 2024 Il saluto del Direttore Francesco Stella
19 settembre 2024 Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi
16 settembre 2024 Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni
21 aprile 2024 Addio ad Anna Maria Volpini
9 dicembre 2023 Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"
15 ottobre 2023 Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi
30 settembre 2023 Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio
11 settembre 2023 Recensibili 2023
11 settembre 2023 Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto
26 giugno 2023 Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato
21 giugno 2023 Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova
6 maggio 2023 Blog sulla traduzione
9 gennaio 2023 Addio a Charles Simic
9 dicembre 2022 Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma
15 ottobre 2022 Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi
13 maggio 2022 Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio
26 ottobre 2021 Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"
16 ottobre 2021 Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre
11 ottobre 2021 La Divina Commedia nelle lingue orientali
8 ottobre 2021 Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français
21 settembre 2021 HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"
11 giugno 2021 Laboratorio Poesia in prosa
4 giugno 2021 Antologie europee di poesia giovane
28 maggio 2021 Le riviste in tempo di pandemia
28 maggio 2021 De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca
21 maggio 2021 Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini
11 maggio 2021 Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube
7 maggio 2021 Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana
23 aprile 2021 La poesia di Franco Buffoni in spagnolo
22 marzo 2021 Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021
19 giugno 2020 Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio
1 giugno 2020 Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"
30 aprile 2020 Laboratori digitali della Scuola Semicerchio
» Archivio
|
|
|
|
|
|
»
»
»
»
»
»
»
»
»
|
|
|
|
|
|
|
Editore |
|
|
|
|
Distributore |
|
|
|
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
|
|
web design: Gianni Cicali
|
|
|
|