Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

Corniche 

Dog fox field

di Les Murray

 

in: Semicerchio LV (02/2016) “30 anni”, pp. 48-50.

 

traduzione di Davide Rondoni

 

Corniche

 I work all day and hardly drink at all.

I can reach down and feel if I’m depressed.

I adore the Creator because I made myself 

and a few times a week a wire jags in my chest.

 

The first time, I’d been coming apart all year, 

weeping, incoherent; cigars had given me up; 

any road round a cliff edge I’d whimper along in low gear

 then: cardiac horror. Masking my pulse s calm

 [lub-dup

 

It was the victim-sickness. Adrenalin howling in my 

[head, 

the black dog was my brain. Come to drown me in my 

[breath 

was energy s black hole, depression, compère of the

 [predawn show

 when, returned from a pee, you stew and welter in 

[your death 

The rogue space rock is on course to snuff your world,

 sure. But go acute, and its oncoming fills your day. 

The brave die but once? I could go a hundred times a

 [week, 

clinging to my pulse with the world’s edge inches [away

 

Laugh, who never shrank around wizened genitals

 [there or killed themselves to stop dying. 

The blow that

 

[never falls

batters you stupid. Only gradually do

you notice a slight scorn in you for what appals.

 

A self inside self, cool as conscience, one to be erased 

In your final night, offaxed, still knows beneath

all the mute grand opera and uncaused effect –

that death which can be imagined is not true death.

The crunch is illusion. There ’s still no outside world

 but you start to see. You ‚re like one enthralled by bad art – 

yet for a real onset, what cover! You gibber to

[Casualty, 

are checked, scorned, calmed. There ’s nothing wrong 

[with your heart.

 

The terror of death is not afraid of death.

Fear, pure, is intransitive. A Hindenburg of vast rage

 rots, though, above your life. See it, and you feel flogged

 but like an addict you sniffle aboard, to your cage,

 

because you will cling to this beast as it gnaws you,

 for the crystal in its kidneys, the elixir in its wings,

till your darlings are the police of an immense fatigue.

 I came to the world unrehearsed but I’ve learned

[some things.

 

When you curl, stuffed, in the pot at rainbow s end

It is life roaring and racing and nothing you can do. 

Were you really God you could have lived all the lives

 that now decay into misery and cripple you.

 

A for adrenalin, the original A-bomb, fuel

and punishment of aspiration, the Enlightenment’s

[air-burst.

Back when God made me, I had no script. It was better.

 For all the death, we also die unrehearsed.

 

Corniche

Tutto il giorno lavoro e non bevo mai

se tocco terra so che sono depresso.

Il Creatore adoro perché ho fatto me stesso

e alcune volte la settimana un filo elettrico mi corre

[nel petto.

  La prima volta, stavo a pezzi un anno intero, 

piangendo, incoerente; i sigari mi avevano smesso:

 singhiozzavo a marce basse su ogni strada lungo la

 [scogliera,

poi: cardiaco orrore. Mascherando tu-tum il mio

[battito sommesso.

Era la malattia della vittima. Adrenalina mi ululava

[in testa,

il cane nero era il mio cervello. Venne a soffocarmi

[nei respiri,

era il buco nero dell’energia, depressione, showman 

[prima dell’alba

quando, tornando da una pipì, nella morte che hai ti

 [giri e rigiri.

 

La meteorite vagante è sulla rotta per far sparire il

[tuo mondo,

sicuro. Ma sta’ allerta, e che il suo arrivo riempia il

 [tuo giorno.

Il forte muore solo una volta ? Mille volte io potrei 

[andar via,

appeso al mio battito e a un passo da lì il precipizio

 [del mondo.

Il ridere, che mai s’è ritratto intorno a genitali raggrinziti

 o suicidati per smettere di morire. Il colpo che mai cade ti 

scuote, istupidito. Solo gradualmente

noti in te un leggero disprezzo per quel che sgomenta.

 

Un io dentro l’io, freddo come una coscienza, uno 

che deve sparire

nella tua ultima notte, o faxato, riconosce sempre

 dietro ogni cosa la muta grand’opera e l’effetto

[senza causa - 

che la morte figurata non è il vero morire.

 

Il crocchio è illusione. Non c’è ancora il mondo fuori 

ma tu cominci a vedere. Sei incantato come da una

[brutta opera

 d’arte - ma per un’inizio reale, che avvio ! farfugli

[alla Casualità

sei controllato, misurato, calmato. Problemi il tuo

 [cuore non ha.

Il terrore della morte non teme la morte.

La paura, allo stato puro, è intransitiva. Un

 Hindenburg di gran rabbia

si disfa, nonostante tutto, sulla tua vita. Guardalo, e

[sentirai quel flagello 

ma come un tossico sniffi oltre la sbarra della gabbia

poiché ti aggrapperai a questa bestia finché ti avrà 

[roso,

per il cristallo delle sue reni, l’elisir delle sue ali,

 finché ogni tuo amore sarà la polizia di un’immensa

[fatica. 

Io venni al mondo impreparato ma le ho imparate

[alcune cose.

Quando ti rivolti, sazio, nella pentola alla base dell’ 

[arcobaleno

è la vita che fa a gara e che rema e tu non puoi fare

 [niente.

Se fossi stato veramente Dio potevi aver vissuto

[tutte le vite

che ora ti storpiano e in miseria vedi decadere.

A come Adrenalina, l’originale bomba A, benzina e

 mortificazione delle aspirazioni, sbuffo

[dell’Illuminazione. 

Quando Dio mi creò, io non ho avuto copione, ed è

[stato meglio.

 Benché in tutto sia morte, comunque si muore

[impreparati.

 

Dog fox field

The test for feeblemindedness was, they had to make up

 asentence using the words dog, fox and field.

Judgement at Nuremburg

 

 

These were no leaders, but they were first 

Into the dark on Dog Fox Field:

 

Anna who rocked her head, and Paul 

who grew big and yet giggled small,

 

Irma who looked Chinese and Hans

who knew his world as a fox knows a field.

 

Hunted with needles, exposed, unfed,

this time in their thousands they bore sad cuts

 

for having gaped, and shuffled, and failed to field 

the lore of prey and hound

 

they then had to thump and cry in the vans 

that ran while stopped in Dog Fox Field.

 

Our sentries, whose holocaust does not end, 

they show us when we cross into Dog Fox Field.

 

Campo del cane volpe

Era il test per feeblemindedness, dovevano comporre un frase con le parole cane, volpe e campo.

Giuramento di Nuremburg

 

Quelli non erano capi, ma giunsero per primi loro 

nel buio del Campo del Cane Volpe.

 

Anna che scuoteva la testa, e Paul

che divenne grande ma aveva una risata da piccino.

 

Irma che sembrava cinese, ed Hans

che conosceva il suo mondo come il campo una volpe.

 

Pieni di spine, incolti, esposti,

in quel momento tra mille loro riportano tristi ferite

 

per essersi stupiti, aver mischiato le carte, e sbagliato

 nell’adattarsi alla legge della preda e del segugio

allora han dovuto lasciarsi abbattere e urlare nei

[furgoni 

che corrono e poi si fermano al Campo del Cane Volpe.

 

Nostre sentinelle, il cui olocausto non ha fine, sono loro a 

guidarci quando traversiamo il Campo del Cane Volpe.


¬ top of page


Iniziative
9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

11 settembre 2023
Recensibili 2023

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

19 settembre 2022
Poeti di "Semicerchio" presentano l'antologia ANIMALIA

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

27 agosto 2021
Recensibili 2021

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

16 aprile 2021
Filologia della canzone: presentazione di "Like a Rolling Stone" di M.G. Mossa

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

28 dicembre 2020
Bandi per collaborazione con Semicerchio e Centro I Deug-Su

20 novembre 2020
Pietro Tripodo Traduttore: presentazione online di Semicerchio 62

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

28 maggio 2020
Seminario di Andrea Sirotti sulla nuova Dickinson

22 maggio 2020
Seminario di Antonella Francini su AMY HEMPEL e LAUREN GROFF

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

28 aprile 2020
Progetto di Riscrittura creativa della lirica trobadorica

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398