Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

Peter Waterhouse e Versatorium Asylum neglectum


a cura di Camilla Miglio
Versatorium. Laboratorio di scrittura e traduzione collettiva coordinato da Peter Waterhouse
 


In: «Semicerchio» LVII (2017/2), Uncreative poetry, pp. 50-51


Peter Waterhouse, tra i maggiori autori di lingua tedesca contemporanei, anglo-austriaco, vive a Vienna. Traduttore impegnato sul fronte della poesia quanto su quello di una politica che rimetta al centro la consapevolezza (pluri)linguistica.
Il gesto dell’ospitalità, insito nel tradurre, non cancella la diversità dell’altro, ma se ne fa carico, creando un linguaggio nuovo. Tradurre è il contrario di alzare muri. Il gesto del traduttore è quello dell’accoglienza. Waterhouse ha fondato a Vienna Versatorium (www. versatorium.at), un gruppo di lavoro intorno al testo delle Supplici di Eschilo nella versione tedesca di Elfriede Jelinek. Del gruppo fanno parte migranti da ogni luogo del Mediterraneo e del Vicino Oriente, e giovani viennesi. Il testo è tradotto in diverse lingue, montate insieme in una nuova polifonia che accoglie un coro di voci di “richiedenti asilo”. Sono i giovani viennesi a dover fare lo sforzo di capire suoni e parole ignoti, non i migranti a doversi adattare alla lingua dominante. Il risultato è un testo apparentemente incomprensibile, in cui risuonano il greco, il tedesco, l’inglese lingua franca, insieme alle lingue di chi viene dalla Siria, dalla Libia, dalla Georgia o dal Kurdistan. Ne è venuta fuori una performance al Burgtheater di Vienna. I richiedenti asilo hanno invitato il pubblico della città più tranquilla d’Europa ad ascoltarli, a confrontarsi col paradosso di una comprensione che viaggi su binari diversi da quelli della semantica, e parli attraverso il suono delle voci, la presenza dei corpi. La rappresentazione, che ha avuto luogo nel 2015, ha fatto sensazione sui media, e ora è oggetto di dibattito e ulteriori sviluppi (http:// winkelwiese.ch/2015-16/programm/die-should-sea-be-fallen-in).
Di questa esperienza è disponibile ora una pubblicazione, in cui possiamo leggere in diversi alfabeti la riscrittura delle Supplici, ma anche trascrizioni in versi di fatti politici. Il titolo si legge in molti modi. Die Schutzbefohlenen (I/Le richiedenti asilo) diventa Die Should Sea be Fallen in, in cui, attraverso la mimesi fonica del titolo in tedesco voluto da Jelinek per il greco Hikètides, si possono intrasentire, con sensibilità translinguistica, in should: il dovere, o l'ipotesi (che risuonano in inglese), la colpa (in tedesco Schuld); e in seafallen (caduti in mare, ancora in inglese).
In un tempo in cui si chiudono i porti ai richiedenti asilo, la poesia e la traduzione collettiva diventano praxis, coraggio civile, momento di aggregazione e accoglienza concreta. Non si tratta solo di apertura a chi ci chiede "Schutz", (protezione), ma anche di mettersi in cammino verso il territorio linguistico di chi arriva. Saremo noi a dislocarci nei luoghi geografici, immaginari e linguistici altrui, nello spirito suggerito da Alessandro Leogrande nel suo libro sulle storie dei migranti (La frontiera, Feltrinelli 2015) e testimoniato da Versatorium. La poesia che qui presentiamo in traduzione è tratta dal volume.


Asylum neglectum

Clinamen della colpa
Sottoporlo a test di libertà tensiva.

                 Eseguire il test su ogni polo e lato
scattered society –

“pulcini che vanno sterminati”
           Numero effettivo di bestie
ha ceduto compatto.

Una grande struttura con incastri minimi.
                             Pubblico ammonito.
Azzardo politico
con errore di impostazione di
                procedimento penale, a scelta.
Arbitrio in ordinamenti e disposizioni.

“La minestra non solo è liquida ma anche annacquata”.

country outletter –
Dublin2, feccia in custodia cautelare.
Doppio Heinrich, ..
Emil, …
Ida, ….
Jutta, …..
Konrad; - - - -
la promozione della ditta deve proseguire coerente.

Riciclaggio di resti di 30 soggetti da ricercare.
                      Se di 3 riusciamo ad averne 1 o 2
è come averne nessuno.

.Auto fantasma cospirative.

Sono interdetti coraggio civile e concessione d’asilo.
Caccia alle streghe criminale,
questione di punti di vista, in ogni senso.
La valutazione avviene nello spazio
Giuro sulla giustezza delle misure adottate
Giudici giurati.

(traduzione di Camilla Miglio)


Asylum neglectum

Neigungswinkel der Schuld
Auf Spannungsfreiheit prüfen.

              Allpolig und allseitig abführen.
scattered society –

„kücken die geschlachtet werden sollen“
            Faktische Viehzahl
Konsistent zugestanden.

Ein großes Gefüge mit kleinstem Zahnrad.
                                Ermahntes Publikum.
Politisches Hochspiel
Mit Falschsetzung über
          Strafverfahren zur Wahl.
Willkür in An und Zu Ordnung.

„Die Suppe ist nicht nur zu dünn
sondern aus Wasser.“

Country outletter –
Dublin2, Dreck in Schubhaft.
Doppel Heinrich, ..
Emil, ...
Ida. ....
Jutta, .....
Konrad; - - - -
Förderungshandlung muss kausal sein.

Restlverwertung von 30 Auszuforschenden.
                Wenn wir von 3 nur 1 oder 2 haben
haben wir gar nichts.

.Konspirative Phantomautos.
Schutzunterlassung und Zivilcourageverbot.
Verbrochene Verhetzung, eine
Wertungsfrage in jederlei Gesinnung.
             Ermessung spielt im Raum.
Schwör um Richtigkeit
Schwurgericht




¬ top of page


Iniziative
9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

11 settembre 2023
Recensibili 2023

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

19 settembre 2022
Poeti di "Semicerchio" presentano l'antologia ANIMALIA

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

27 agosto 2021
Recensibili 2021

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

16 aprile 2021
Filologia della canzone: presentazione di "Like a Rolling Stone" di M.G. Mossa

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

28 dicembre 2020
Bandi per collaborazione con Semicerchio e Centro I Deug-Su

20 novembre 2020
Pietro Tripodo Traduttore: presentazione online di Semicerchio 62

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

28 maggio 2020
Seminario di Andrea Sirotti sulla nuova Dickinson

22 maggio 2020
Seminario di Antonella Francini su AMY HEMPEL e LAUREN GROFF

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

28 aprile 2020
Progetto di Riscrittura creativa della lirica trobadorica

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398