« indietro La bella Poldi di Bohumil Hrabal Traduzione di Annalisa Cosentino
In: Semicerchio LV (02/2016) “30 anni”, pp.128-134.
Krásná Poldi Epos ZPĚV Kampak se poděl ten slepec od Masarykova nádraží? Kampak se jen poděl? S tával tam, a když vítr zimní vál, od břicha k hlavě šustil a sníh v stránkách listoval. Lidé chodili v předklonu a slepec s větrem rval se o noviny jak ventilátor, když trhá kalendář. Ale lidi neviděli. Ne, neviděli, nechtěli vidět. Míjeli tu živou rotačku posunutým okem. Kampak se asi poděl ten slepec? Kam se ale taky poděl ten mrzák z Václaváku? Kam ten se poděl? Míval v ruce mechanickou hračku, natáhnul ji a vyhodil do vzduchu a chytal ji do rozepjatých paží. Vždy musil pár kroků za tou hračkou,
jako by byl po pás v zemi. Kam se asi poděl tenhle mrzák s nohama amputovanýma nad koleny? Kam se poděl? A ta ženská s ujetými chodidly od svatého Havla? Kam ta? Chodívala vkleče a po kolenou a na lýtkách měla gumové galoše obráceně. Když napadnul první sníh, kráčela naproti mně. Když jsem ji minul, podle šlápot měla jít se mnou. Avšak ona se vzdalovala jak pokrok. Kampak se asi poděla? Kampak se poděli všichni mrzáci? [...] Je tedy krásná Poldi taky výkřik, který trhá na cucky nápisy a hesla za tři koruny padesát deset deka. A člověk se vrací do potrubí srdce a zkoumá účet, za co se platí a proč tolik platilo, protože kdo prsty do práce úrodné vloží, spasen je navždycky, protože život je neštěstí a láska a věrnost třeskutým krásám za cenu vlastního života, zadarmo VŠEHO. Ale noviny zpovzdálí krasopisně líčí, jak pracující tančí kozáčka, zatímco on popelavý vychází do popele, plivá dehet a kácí se na postel, žíznivá ocel mu proplouvá okem a obraz manželčin je pryč, děti se temnotám svěří v hrůze, že tělíčko tátovo se snažilo směšnými kroky vyskotačit. Ženich leží pod dekou a do svatebního lože mu podstrčili holohlavou, bezzubou stařenku. Ale tohle je život a stroj musí jít, pokrok jí pečené mládence a stříbrné sanitní auto je v napětí, rozdrcená ruka tolik touží se vrátit a zacouvat do tvaru, který vlastnila, tolik ztracené obsahy milují formy a naopak, ale válcovna ví, co doba žádá, proto své úsilí do práce dává, lékař v bílém plášti si myje ruce a ptá se: Věříte, paní? Tak věřte! Běžte se pomodlit, hoďte si vorel – pán, protože věda je právě teď v koncích. A myje si ruce a nepodívá se. Co by se čílil? Ví, že právě teď, nebo za hodinku, nejpozději za dva dny, týdny, měsíce, sklapne past a auto vybere kořist, vždy nějaký důvěrivý brigádníček
špatně lapne kleštěma hořící drát, špatně přehodí žíznivou ocel a deset metrů krásné červené křivky vyletí do černého vzduchu, a když dopadne smyčka na krk, donutí brigádníčka, aby kamarádům na střece zatančil tanec, variace na Laokoonovo sousoší, oder über die Grenze der Malerei, kde maximální tvůrčí bolest hledá minimální zkratkový dotyk, a žhavý kov, když nepropálí bradu, přiškvaří lícní kost, když neprohoří ramenní kloub,
upálí prsty. Nakonec hlava klesá a rty se připečou k Věčnosti páchnoucí polibkem a obhořalou klíční kostí si odemkne duše mučírnu a krásná Poldi tuční. Poplašení brigádníci pak sází všechno jen na život. Chachá! [...] Krásná Poldi je taky nádherná práce nádherných lidí. Přistupuji k elektrolytické peci s modrými brýlemi a tavba bouřlivě klokotá. vždy jediným pohledem proběhnu [schodištěm až nazpět k průsečíku, kde čtyři oči se proměnily v milost, kdy poprvé jste se mnou snášela lampu
do sklepení Vetery, moje ruka se poprvé dotekla ruky vaší a melodický mandl lisoval mi srdce, zaprášení manekýni trnuli bystrozrakem a konvenčností, houpací židle vaší chůze mi vrátila osvěžený mozek a blesk mého citu přeletěl do vašich vlasů.
Pak už lze viděti Smrt, zřítit se do vroucí tavby na počest lásky, ocel s přísadou mne a vašeho obrazu ve mně, obrázku, který mi vnucuje malinkou tvář, dětskou tvář zalitou bolestným smíchem, protože židovská dívenka plivala žiletky a já jsem si pořezal ruce. Krásné borůvkové noci mne naplňují [jitrem a tryska mého srdce vstřikuje krvavou směs, nesu vaši korouhev podél černého jezera, slunce fárá z temnot a hebké vlnící se obilí se zmítá, kolečka těžných jam se točí a v zástupech vápnem natřených třešní ožívají zákryty vojenských hřbitovů, hlídači s revolvery hlídají odrátované ženy a vlaštovky roznášejí pozdravy houslí. Trestankyně se řadí, hledám očima tu moji krasavici, ale ona tam není, některé ty ženské mají vyčesané vlasy jak vznešené dámy, překládají si kalhoty pod kolena jak miliardářky rybařící v Miami, svět je drží pouhou formou, barvičky na rty, krém a cigarety, to jsou náplasti na doživotí, u vchodu do lágru zpívá v kleci čížek,
jako by mu vypíchli oči, sladkost mi zaplavuje játra vůní laku na nehty, ach, a vaše polychromní socha a konvalinky se mi řinou z očí. Krásná Poldi, krásná Poldi, otisku mědi a připálená kadeři od hvězd, kterými jsem vás ověnčil, lůžko vonící vůní routy a svatebním veselím, to nejkrásnější, co jsem kdy viděl, tím vás ověšuji, tedy vás sebe samou, mrtvými věcmi hovořím s vámi, když emailové džbány padají z nebes, když šílená luna zrcadlí reflexy vašich reflexů, i vzduch je vámi umazán, stačí vytočit číslo a ruka zdvíhá ametystový telefon k vlasům, z úst proudí mlžný vzduch přenášený elektromagnetickými vlnkami, zmrazená slova, hvězdice, vlákna. Ach, kdybych vám mohl propůjčiti svoje oči. Je to tak krásné být zamilován, mít stále s sebou maličký elektromotor. Je mne vždy víc, když na vás myslím. Otvírám oči a únava mi oškrábává kosti. Kdybyste aspoň byla sirotek, nebo zlámané nohy. Ale takhle? Však přece! Kdybych nakopal uhlí pro celý věk, nepodivil bych se svým rukám, kdybych zpracoval tuny tun oceli, nepodivil bych se svým rukám, ale vy jste se dotýkala mých prstů, vy jste mne jedinkrát políbila, vámi jsem porazil diamantový vesmír, vámi jsem smrtelný. [...] To bystré jitro, kdy starci nejvíce chrchlají a stařeny si dýchají proti dlaním, aby dle zápachu jistily, že ještě jsou, to líbezné jarní jitro, kdy první bezy trpí chrlením krve,
to vaječné jitro, kdy plynové lampy šlehají bílek ve světlo, to ráno se půjdu s přáteli pohřbít. Napřed koupím maličkou bílou rakvičku
s krepovým bílým papírem, kde na maličké bílé peřince z krepu bude můj bílý úsměv z druhé strany, škleb zasypaný pilinami květin a já ponesu sám sebe v náručí a přátelé půjdou v průvodu za mnou se stříbrnými lunami lopat, a půjdeme nahoru nad krásnou Poldi a niklovým krumpáčem poodemčeme zem a na fialovém popruhu se spustí můj krabatý polibek věčnosti, můj živý strach, který je všechno, co mám, v co doufám, co znamenám, v co věřím, protože kdybych se nebál, ještě teď bych si obléknul nejhezčí šaty, ustrojil hostinu na všech stolech, omotal si hlavičku prostěradly a usmívaje se, vystřelil bych si mozek. Ale já se bojím, to je to, já se bojím, protože miluji život. [...] (1950)
La bella Poldi Epos CANTO Dov’è finito quel cieco della stazione Masaryk? Dove sarà finito? Stava là in piedi, e quando il vento invernale soffiava, frusciava dalla pancia alla testa e la neve sfogliava le pagine. La gente camminava china e il cieco si azzuffava col vento per i giornali come un ventilatore quando strappa un calendario. Ma la gente non vedeva. No, non vedevano, non volevano vedere. Passavano accanto a quella rotativa vivente con l’occhio spostato. Dove sarà finito quel cieco? E dove sarà finito anche quel mutilato di piazza Venceslao? Dov’è finito quello? Teneva sempre in mano un giocattolo meccanico, lo caricava e lo gettava in aria e poi lo afferrava tra le braccia spalancate. Ogni volta doveva fare qualche passo dietro quel [giocattolo come fosse interrato fino alla cintola. Dove sarà finito quel mutilato con le gambe amputate sopra le ginocchia? Dov’è finito? E quella donna con i piedi mozzati di San Gallo? E quella? Avanzava ginocchioni, ginocchio dopo ginocchio, e ai polpacci aveva galosce di gomma infilate al contrario. Quando cadde la prima neve, mi venne incontro. Quando le fui a fianco, dalle orme sembrava procedere insieme a me. Invece si allontanava come il progresso. Dove sarà finita? Dove sono finiti tutti i mutilati? [...] La bella Poldi è dunque anche grido che strappa a brandelli scritte e slogan a tre corone e cinquanta l’etto. E l’uomo torna alle condutture del cuore per esaminare il conto, per che cosa si paga e perché si è pagato tanto, poiché chi le mani pone a lavoro fecondo è salvo per sempre, perché la vita è sventura e amore e fedeltà a bellezze scoppiettanti a prezzo della propria vita, gratuitamente di TUTTO. Ma il giornale da lontano descrive con belle parole come un lavoratore balla la danza cosacca, mentre lui cenerino esce nella cenere, sputa catrame e si abbatte sul letto, l’acciaio assetato gli sguazza nell’occhio e l’immagine della moglie sparisce, i figli si affidano all’oscurità nel terrore che il corpicino di papà abbia tentato con buffi balzelli di saltar via. Lo sposo giace sotto una coperta e nel letto nuziale gli hanno rifilato una vecchia calva e sdentata. Ma questa è la vita e la macchina deve lavorare, il progresso mangia giovani arrosto e un’autoambulanza d’argento è in tensione, la mano spappolata brama così tanto ritornare e retrocedere alla forma che possedeva, tanto i contenuti perduti amano le forme e viceversa, perciò mette fervore nel lavoro, il medico in camice bianco si lava le mani e domanda: Ha fede, signora? Allora abbia fede! Corra a pregare, faccia testa o croce, perché la scienza è al capolinea. E si lava le mani e non guarda. Perché dovrebbe agitarsi? Sa che giusto adesso o tra un’ora, al più tardi tra due giorni, settimane, mesi, la trappola scatterà e l’auto raccoglierà la preda, sempre qualche piccolo lavoratore della brigata [fiducioso agguanta male con le tenaglie il cavo rovente, passa male l’acciaio assetato e dieci metri di una bella curva rossa s chizzano nell’aria nera, e quando il cappio piomba sul collo, costringe il piccolo lavoratore della brigata a ballare sulla pista una danza per gli amici, variazioni sul gruppo statuario del Laocoonte, oder über die Grenze der Malerei, dove il massimo dolore creativo cerca il minimo breve contatto, e il metallo arroventato, se non perfora il mento, abbrustolisce lo zigomo, se non trafigge col fuoco l’articolazione della [spalla, brucia le dita. Alla fine la testa ricade e le labbra si saldano all’Eternità con un fetido bacio e attraverso la clavicola bruciacchiata l’anima si apre una cella di tortura e la bella Poldi s’ingrassa. Gli uomini della brigata allarmati poi puntano tutto solo sulla vita. Ah ah! [...] La bella Poldi è anche il magnifico lavoro di magnifica gente. Mi accosto al forno elettrolitico con gli occhiali blu e il bagno di fonditura borbotta turbolento. Lo spazio rimbomba come un’orchestra sinfonica, sempre con un solo sguardo percorro la scala
a ritroso verso il punto d’incontro in cui quattro occhi si trasformano in grazia, in cui per la prima volta insieme a me lei calò la [lampada nel sotterraneo di Vetera, la mia mano per la prima volta toccò la mano sua, e un mangano melodico mi pressava il cuore, manichini impolverati s’irrigidirono occhiuti e convenzionali, la sedia a dondolo del suo passo restituì al mio cervello vigore e il lampo del mio sentimento trasvolò nei suoi [capelli. Poi si può vedere la Morte precipitare nel bagno di fonditura ardente in onore all’amore, acciaio con la carica di me e dell’immagine sua in me, una piccola immagine che mi impone un volto [minuto, un volto di bambina irrorato di un riso dolente, perché la ragazzina ebrea sputava lamette e io mi sono tagliato le mani. Belle notti di mirtillo mi riempiono di alba e l’ugello del mio cuore inietta una miscela di sangue, porto il suo vessillo lungo il lago nero, il sole sale da miniere di tenebra e il morbido grano freme ondeggiando, le rotelle dei pozzi d’estrazione girano e nelle schiere di ciliegi dipinti di calce si ridestano cimiteri militari allineati, sorveglianti con le rivoltelle controllano donne avvolte in filo spinato e le rondini portano saluti di violini. Le detenute si mettono in fila, cerco con gli occhi quella mia beltà, ma lei non c’è, tra quelle donne alcune hanno i capelli acconciati come nobili dame, si arrotolano i calzoni sotto il ginocchio come le miliardarie che fanno pesca a Miami, il mondo le tiene con la sola forma, i rossetti, la crema e le sigarette sono cerotti a vita, all’ingresso nel campo canta in gabbia un [lucherino
come gli avessero cavato gli occhi, la dolcezza mi inonda il fegato di odore di smalto per unghie, ah, e la sua statua policroma e mughetti mi sgorgano dagli occhi. Bella Poldi, bella Poldi, impronta di rame e ricciolo acceso dalle stelle con le quali l’ho incoronata, giaciglio profumato del profumo di ruta e d’allegria nuziale, della cosa più bella che ho mai veduta, di quella la adorno, lei di lei stessa quindi, attraverso le cose morte parlo con lei, quando brocche smaltate cadono dai cieli, quando la luna folle rispecchia i riflessi dei suoi riflessi, anche l’aria è imbrattata di lei, basta formare un numero e la mano alza il telefono ametista verso i capelli, dalla bocca fluisce aria brumosa trasportata da piccole onde elettromagnetiche, congelate parole, stelline, fili. Ah, potessi prestarle i miei occhi. È così bello essere innamorato, portar sempre con sé un minuscolo elettromotore. Ce n’è sempre di più di me, quando penso a lei. Apro gli occhi e la stanchezza mi raschia le ossa. Almeno lei fosse orfana, o con le gambe spezzate. Ma così? E però! Se scavassi carbone una vita intera, non mi stupirei delle mie mani, se lavorassi tonnellate su tonnellate di acciaio, non mi stupirei delle mie mani, ma Lei ha toccato le mie dita, Lei mi ha baciato un’unica volta, grazie a Lei ho battuto un universo di diamante, grazie a Lei sono mortale. [...] Quella frizzante alba in cui i vecchi più scatarrano e le vecchie si alitano sulle mani per accertarsi dal puzzo di esserci ancora, quella leggiadra alba di primavera quando i primi sambuchi soffrono sbocchi di [sangue, quell’alba all’uovo in cui i lampioni a gas montano la chiara in luce, quella mattina andrò con gli amici a seppellirmi. Prima comprerò quella pastina cassa da morto [bianca con bianca carta increspata dove in minuscole fasce bianche di crespo starà il mio bianco sorriso dall’altra parte, smorfia seppellita da trucioli di fiorie io porterò me stesso in braccio e gli amici cammineranno in corteo dietro di me con le lune d’argento delle pale, saliremo in su, sopra la bella Poldi, e con un piccone di nichel schiuderemo la terra e su una cinghia viola verrà calato il mio raggrinzito bacio all’eternità, la mia viva paura che è tutto quello che ho, in cui spero, che significo, in cui credo, perché se non avessi paura anche adesso indosserei l’abito più bello, imbandirei un banchetto su tutti i tavoli, mi avvolgerei la testina con lenzuoli e sorridendo mi sparerei al cervello. Ma io ho paura questo è, ho paura perché amo la vita. [...]
¬ top of page |
|||||
Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398 |