« indietro La bella Poldi di Bohumil Hrabal Traduzione di Annalisa Cosentino
In: Semicerchio LV (02/2016) “30 anni”, pp.128-134.
Krásná Poldi Epos ZPE?V Kampak se pode?l ten slepec od Masarykova nádraží? Kampak se jen pode?l? S tával tam, a když vítr zimní vál, od br?icha k hlave? šustil a sníh v stránkách listoval. Lidé chodili v pr?edklonu a slepec s ve?trem rval se o noviny jak ventilátor, když trhá kalendár?. Ale lidi nevide?li. Ne, nevide?li, nechte?li vide?t. Míjeli tu živou rotac?ku posunutým okem. Kampak se asi pode?l ten slepec? Kam se ale taky pode?l ten mrzák z Václaváku? Kam ten se pode?l? Míval v ruce mechanickou hrac?ku, natáhnul ji a vyhodil do vzduchu a chytal ji do rozepjatých paží. Vždy musil pár kroku° za tou hrac?kou,
jako by byl po pás v zemi. Kam se asi pode?l tenhle mrzák s nohama amputovanýma nad koleny? Kam se pode?l? A ta ženská s ujetými chodidly od svatého Havla? Kam ta? Chodívala vklec?e a po kolenou a na lýtkách me?la gumové galoše obrácene?. Když napadnul první sníh, krác?ela naproti mne?. Když jsem ji minul, podle šlápot me?la jít se mnou. Avšak ona se vzdalovala jak pokrok. Kampak se asi pode?la? Kampak se pode?li všichni mrzáci? [...] Je tedy krásná Poldi taky výkr?ik, který trhá na cucky nápisy a hesla za tr?i koruny padesát deset deka. A c?love?k se vrací do potrubí srdce a zkoumá úc?et, za co se platí a proc? tolik platilo, protože kdo prsty do práce úrodné vloží, spasen je navždycky, protože život je nešte?stí a láska a ve?rnost tr?eskutým krásám za cenu vlastního života, zadarmo VŠEHO. Ale noviny zpovzdálí krasopisne? líc?í, jak pracující tanc?í kozác?ka, zatímco on popelavý vychází do popele, plivá dehet a kácí se na postel, žíznivá ocel mu proplouvá okem a obraz manželc?in je pryc?, de?ti se temnotám sve?r?í v hru°ze, že te?líc?ko tátovo se snažilo sme?šnými kroky vyskotac?it. Ženich leží pod dekou a do svatebního lože mu podstrc?ili holohlavou, bezzubou star?enku. Ale tohle je život a stroj musí jít, pokrok jí pec?ené mládence a str?íbrné sanitní auto je v nape?tí, rozdrcená ruka tolik touží se vrátit a zacouvat do tvaru, který vlastnila, tolik ztracené obsahy milují formy a naopak, ale válcovna ví, co doba žádá, proto své úsilí do práce dává, lékar? v bílém plášti si myje ruce a ptá se: Ve?r?íte, paní? Tak ve?r?te! Be?žte se pomodlit, hod?te si vorel – pán, protože ve?da je práve? ted? v koncích. A myje si ruce a nepodívá se. Co by se c?ílil? Ví, že práve? ted?, nebo za hodinku, nejpozde?ji za dva dny, týdny, me?síce, sklapne past a auto vybere kor?ist, vždy ne?jaký du°ve?rivý brigádníc?ek
špatne? lapne klešte?ma hor?ící drát, špatne? pr?ehodí žíznivou ocel a deset metru° krásné c?ervené kr?ivky vyletí do c?erného vzduchu, a když dopadne smyc?ka na krk, donutí brigádníc?ka, aby kamarádu°m na str?ece zatanc?il tanec, variace na Laokoonovo sousoší, oder über die Grenze der Malerei, kde maximální tvu°rc?í bolest hledá minimální zkratkový dotyk, a žhavý kov, když nepropálí bradu, pr?iškvar?í lícní kost, když neprohor?í ramenní kloub,
upálí prsty. Nakonec hlava klesá a rty se pr?ipec?ou k Ve?c?nosti páchnoucí polibkem a obhor?alou klíc?ní kostí si odemkne duše muc?írnu a krásná Poldi tuc?ní. Poplašení brigádníci pak sází všechno jen na život. Chachá! [...] Krásná Poldi je taky nádherná práce nádherných lidí. Pr?istupuji k elektrolytické peci s modrými brýlemi a tavba bour?live? klokotá. vždy jediným pohledem probe?hnu [schodište?m až nazpe?t k pru°sec?íku, kde c?tyr?i oc?i se prome?nily v milost, kdy poprvé jste se mnou snášela lampu
do sklepení Vetery, moje ruka se poprvé dotekla ruky vaší a melodický mandl lisoval mi srdce, zaprášení manekýni trnuli bystrozrakem a konvenc?ností, houpací židle vaší chu°ze mi vrátila osve?žený mozek a blesk mého citu pr?elete?l do vašich vlasu°.
Pak už lze vide?ti Smrt, zr?ítit se do vroucí tavby na poc?est lásky, ocel s pr?ísadou mne a vašeho obrazu ve mne?, obrázku, který mi vnucuje malinkou tvár?, de?tskou tvár? zalitou bolestným smíchem, protože židovská dívenka plivala žiletky a já jsem si por?ezal ruce. Krásné boru°vkové noci mne napln?ují [jitrem a tryska mého srdce vstr?ikuje krvavou sme?s, nesu vaši korouhev podél c?erného jezera, slunce fárá z temnot a hebké vlnící se obilí se zmítá, kolec?ka te?žných jam se toc?í a v zástupech vápnem natr?ených tr?ešní ožívají zákryty vojenských hr?bitovu°, hlídac?i s revolvery hlídají odrátované ženy a vlaštovky roznášejí pozdravy houslí. Trestankyne? se r?adí, hledám oc?ima tu moji krasavici, ale ona tam není, ne?které ty ženské mají vyc?esané vlasy jak vznešené dámy, pr?ekládají si kalhoty pod kolena jak miliardár?ky rybar?ící v Miami, sve?t je drží pouhou formou, barvic?ky na rty, krém a cigarety, to jsou náplasti na doživotí, u vchodu do lágru zpívá v kleci c?ížek,
jako by mu vypíchli oc?i, sladkost mi zaplavuje játra vu°ní laku na nehty, ach, a vaše polychromní socha a konvalinky se mi r?inou z oc?í. Krásná Poldi, krásná Poldi, otisku me?di a pr?ipálená kader?i od hve?zd, kterými jsem vás ove?nc?il, lu°žko vonící vu°ní routy a svatebním veselím, to nejkrásne?jší, co jsem kdy vide?l, tím vás ove?šuji, tedy vás sebe samou, mrtvými ve?cmi hovor?ím s vámi, když emailové džbány padají z nebes, když šílená luna zrcadlí reflexy vašich reflexu°, i vzduch je vámi umazán, stac?í vytoc?it c?íslo a ruka zdvíhá ametystový telefon k vlasu°m, z úst proudí mlžný vzduch pr?enášený elektromagnetickými vlnkami, zmrazená slova, hve?zdice, vlákna. Ach, kdybych vám mohl propu°jc?iti svoje oc?i. Je to tak krásné být zamilován, mít stále s sebou malic?ký elektromotor. Je mne vždy víc, když na vás myslím. Otvírám oc?i a únava mi oškrábává kosti. Kdybyste aspon? byla sirotek, nebo zlámané nohy. Ale takhle? Však pr?ece! Kdybych nakopal uhlí pro celý ve?k, nepodivil bych se svým rukám, kdybych zpracoval tuny tun oceli, nepodivil bych se svým rukám, ale vy jste se dotýkala mých prstu°, vy jste mne jedinkrát políbila, vámi jsem porazil diamantový vesmír, vámi jsem smrtelný. [...] To bystré jitro, kdy starci nejvíce chrchlají a star?eny si dýchají proti dlaním, aby dle zápachu jistily, že ješte? jsou, to líbezné jarní jitro, kdy první bezy trpí chrlením krve,
to vajec?né jitro, kdy plynové lampy šlehají bílek ve sve?tlo, to ráno se pu°jdu s pr?áteli pohr?bít. Napr?ed koupím malic?kou bílou rakvic?ku
s krepovým bílým papírem, kde na malic?ké bílé per?ince z krepu bude mu°j bílý úsme?v z druhé strany, škleb zasypaný pilinami kve?tin a já ponesu sám sebe v náruc?í a pr?átelé pu°jdou v pru°vodu za mnou se str?íbrnými lunami lopat, a pu°jdeme nahoru nad krásnou Poldi a niklovým krumpác?em poodemc?eme zem a na fialovém popruhu se spustí mu°j krabatý polibek ve?c?nosti, mu°j živý strach, který je všechno, co mám, v co doufám, co znamenám, v co ve?r?ím, protože kdybych se nebál, ješte? ted? bych si obléknul nejhezc?í šaty, ustrojil hostinu na všech stolech, omotal si hlavic?ku proste?radly a usmívaje se, vystr?elil bych si mozek. Ale já se bojím, to je to, já se bojím, protože miluji život. [...] (1950)
La bella Poldi Epos CANTO Dov’č finito quel cieco della stazione Masaryk? Dove sarŕ finito? Stava lŕ in piedi, e quando il vento invernale soffiava, frusciava dalla pancia alla testa e la neve sfogliava le pagine. La gente camminava china e il cieco si azzuffava col vento per i giornali come un ventilatore quando strappa un calendario. Ma la gente non vedeva. No, non vedevano, non volevano vedere. Passavano accanto a quella rotativa vivente con l’occhio spostato. Dove sarŕ finito quel cieco? E dove sarŕ finito anche quel mutilato di piazza Venceslao? Dov’č finito quello? Teneva sempre in mano un giocattolo meccanico, lo caricava e lo gettava in aria e poi lo afferrava tra le braccia spalancate. Ogni volta doveva fare qualche passo dietro quel [giocattolo come fosse interrato fino alla cintola. Dove sarŕ finito quel mutilato con le gambe amputate sopra le ginocchia? Dov’č finito? E quella donna con i piedi mozzati di San Gallo? E quella? Avanzava ginocchioni, ginocchio dopo ginocchio, e ai polpacci aveva galosce di gomma infilate al contrario. Quando cadde la prima neve, mi venne incontro. Quando le fui a fianco, dalle orme sembrava procedere insieme a me. Invece si allontanava come il progresso. Dove sarŕ finita? Dove sono finiti tutti i mutilati? [...] La bella Poldi č dunque anche grido che strappa a brandelli scritte e slogan a tre corone e cinquanta l’etto. E l’uomo torna alle condutture del cuore per esaminare il conto, per che cosa si paga e perché si č pagato tanto, poiché chi le mani pone a lavoro fecondo č salvo per sempre, perché la vita č sventura e amore e fedeltŕ a bellezze scoppiettanti a prezzo della propria vita, gratuitamente di TUTTO. Ma il giornale da lontano descrive con belle parole come un lavoratore balla la danza cosacca, mentre lui cenerino esce nella cenere, sputa catrame e si abbatte sul letto, l’acciaio assetato gli sguazza nell’occhio e l’immagine della moglie sparisce, i figli si affidano all’oscuritŕ nel terrore che il corpicino di papŕ abbia tentato con buffi balzelli di saltar via. Lo sposo giace sotto una coperta e nel letto nuziale gli hanno rifilato una vecchia calva e sdentata. Ma questa č la vita e la macchina deve lavorare, il progresso mangia giovani arrosto e un’autoambulanza d’argento č in tensione, la mano spappolata brama cosě tanto ritornare e retrocedere alla forma che possedeva, tanto i contenuti perduti amano le forme e viceversa, perciň mette fervore nel lavoro, il medico in camice bianco si lava le mani e domanda: Ha fede, signora? Allora abbia fede! Corra a pregare, faccia testa o croce, perché la scienza č al capolinea. E si lava le mani e non guarda. Perché dovrebbe agitarsi? Sa che giusto adesso o tra un’ora, al piů tardi tra due giorni, settimane, mesi, la trappola scatterŕ e l’auto raccoglierŕ la preda, sempre qualche piccolo lavoratore della brigata [fiducioso agguanta male con le tenaglie il cavo rovente, passa male l’acciaio assetato e dieci metri di una bella curva rossa s chizzano nell’aria nera, e quando il cappio piomba sul collo, costringe il piccolo lavoratore della brigata a ballare sulla pista una danza per gli amici, variazioni sul gruppo statuario del Laocoonte, oder über die Grenze der Malerei, dove il massimo dolore creativo cerca il minimo breve contatto, e il metallo arroventato, se non perfora il mento, abbrustolisce lo zigomo, se non trafigge col fuoco l’articolazione della [spalla, brucia le dita. Alla fine la testa ricade e le labbra si saldano all’Eternitŕ con un fetido bacio e attraverso la clavicola bruciacchiata l’anima si apre una cella di tortura e la bella Poldi s’ingrassa. Gli uomini della brigata allarmati poi puntano tutto solo sulla vita. Ah ah! [...] La bella Poldi č anche il magnifico lavoro di magnifica gente. Mi accosto al forno elettrolitico con gli occhiali blu e il bagno di fonditura borbotta turbolento. Lo spazio rimbomba come un’orchestra sinfonica, sempre con un solo sguardo percorro la scala
a ritroso verso il punto d’incontro in cui quattro occhi si trasformano in grazia, in cui per la prima volta insieme a me lei calň la [lampada nel sotterraneo di Vetera, la mia mano per la prima volta toccň la mano sua, e un mangano melodico mi pressava il cuore, manichini impolverati s’irrigidirono occhiuti e convenzionali, la sedia a dondolo del suo passo restituě al mio cervello vigore e il lampo del mio sentimento trasvolň nei suoi [capelli. Poi si puň vedere la Morte precipitare nel bagno di fonditura ardente in onore all’amore, acciaio con la carica di me e dell’immagine sua in me, una piccola immagine che mi impone un volto [minuto, un volto di bambina irrorato di un riso dolente, perché la ragazzina ebrea sputava lamette e io mi sono tagliato le mani. Belle notti di mirtillo mi riempiono di alba e l’ugello del mio cuore inietta una miscela di sangue, porto il suo vessillo lungo il lago nero, il sole sale da miniere di tenebra e il morbido grano freme ondeggiando, le rotelle dei pozzi d’estrazione girano e nelle schiere di ciliegi dipinti di calce si ridestano cimiteri militari allineati, sorveglianti con le rivoltelle controllano donne avvolte in filo spinato e le rondini portano saluti di violini. Le detenute si mettono in fila, cerco con gli occhi quella mia beltŕ, ma lei non c’č, tra quelle donne alcune hanno i capelli acconciati come nobili dame, si arrotolano i calzoni sotto il ginocchio come le miliardarie che fanno pesca a Miami, il mondo le tiene con la sola forma, i rossetti, la crema e le sigarette sono cerotti a vita, all’ingresso nel campo canta in gabbia un [lucherino
come gli avessero cavato gli occhi, la dolcezza mi inonda il fegato di odore di smalto per unghie, ah, e la sua statua policroma e mughetti mi sgorgano dagli occhi. Bella Poldi, bella Poldi, impronta di rame e ricciolo acceso dalle stelle con le quali l’ho incoronata, giaciglio profumato del profumo di ruta e d’allegria nuziale, della cosa piů bella che ho mai veduta, di quella la adorno, lei di lei stessa quindi, attraverso le cose morte parlo con lei, quando brocche smaltate cadono dai cieli, quando la luna folle rispecchia i riflessi dei suoi riflessi, anche l’aria č imbrattata di lei, basta formare un numero e la mano alza il telefono ametista verso i capelli, dalla bocca fluisce aria brumosa trasportata da piccole onde elettromagnetiche, congelate parole, stelline, fili. Ah, potessi prestarle i miei occhi. Č cosě bello essere innamorato, portar sempre con sé un minuscolo elettromotore. Ce n’č sempre di piů di me, quando penso a lei. Apro gli occhi e la stanchezza mi raschia le ossa. Almeno lei fosse orfana, o con le gambe spezzate. Ma cosě? E perň! Se scavassi carbone una vita intera, non mi stupirei delle mie mani, se lavorassi tonnellate su tonnellate di acciaio, non mi stupirei delle mie mani, ma Lei ha toccato le mie dita, Lei mi ha baciato un’unica volta, grazie a Lei ho battuto un universo di diamante, grazie a Lei sono mortale. [...] Quella frizzante alba in cui i vecchi piů scatarrano e le vecchie si alitano sulle mani per accertarsi dal puzzo di esserci ancora, quella leggiadra alba di primavera quando i primi sambuchi soffrono sbocchi di [sangue, quell’alba all’uovo in cui i lampioni a gas montano la chiara in luce, quella mattina andrň con gli amici a seppellirmi. Prima comprerň quella pastina cassa da morto [bianca con bianca carta increspata dove in minuscole fasce bianche di crespo starŕ il mio bianco sorriso dall’altra parte, smorfia seppellita da trucioli di fiorie io porterň me stesso in braccio e gli amici cammineranno in corteo dietro di me con le lune d’argento delle pale, saliremo in su, sopra la bella Poldi, e con un piccone di nichel schiuderemo la terra e su una cinghia viola verrŕ calato il mio raggrinzito bacio all’eternitŕ, la mia viva paura che č tutto quello che ho, in cui spero, che significo, in cui credo, perché se non avessi paura anche adesso indosserei l’abito piů bello, imbandirei un banchetto su tutti i tavoli, mi avvolgerei la testina con lenzuoli e sorridendo mi sparerei al cervello. Ma io ho paura questo č, ho paura perché amo la vita. [...]
¬ top of page |
|||||
Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398 |