ROZVEDENÁ
Několikràt do roka
náhradní milování
S hlavou zvrácenou jako
u zubaře
když vrtačka ukàže
na střed bolesti
Na druhý den se pak
přecenì v inzeràtu
Ale většinou je klid
svatý klid
Ve kterém pere
vařì uklìzì
musì pochopit vnitřnosti ràdia
i počty třet’àku
(čtyři bez jednoho)
nakoupit vyžehlit
vyplnit dotazníky
A když večer spravuje pojistky
netuší
jak jí šroubovák v ruce
smutně slušì
|
DIVORZIATA
Alcune volte all’anno
amore sostitutivo
Con la testa rovesciata come
dal dentista
quando il trapano punta
al centro del dolore
Il giorno dopo poi
si esalta in un’inserzione
Ma c’è più che altro calma
calma piatta
In cui lava i panni
cucina rassetta
deve capire le viscere della radio
e i calcoli di uno scolaro
(quattro meno uno)
fare la spesa stirare
compilare questionari
E quando la sera ripara i fusibili
non sa
quanto il cacciavite tra le mani
le sta tristemente bene
|
POCKAT SI
sešel jsem k řece
řeka unàšela zlute lističko ach
držel jsem se zimničných lahvì
počkal si
a potom
nečekaně zazpìval
a potom
jsem se vràtil ke svym důvodům
|
ATTENDERE
scesi al fiume
il fiume portava via foglioline gialle
mi reggevo a bottiglie febbrili
attesi
e poi
inatteso intonai
e poi
tornai alle mie ragioni
|
MATKO
Stàle mìň od t ebe potřebuju
stàle mìň toho màš
Už jenom peníze
a ruce
pro pštrosí hlavu
mého strachu
|
MADRE
Ti chiedo sempre meno
hai sempre meno
Ormai solo denaro
e le mani
per la testa di struzzo
della mia paura
|
ČERVENEC
V tenkém krvácení cihel
zařizovaného domu
vyprchává
lítostné násilí
tak bezmocně později
věděné
v rozlehlých bílých dnech
|
LUGLIO
Nel sottile sanguinare dei mattoni
di una casa da sistemare
svapora
compassionevole violenza
con tanto impotente ritardo
conosciuta
in vasti giorni bianchi
|
ČERVENEC
Ve tmě svitì
odřený roh
jako když někdo jde
neopatrně podél
skonče ného přìběhu
na chodbě
ràny a kletba
chlapi
stěhujì pietu
|
LUGLIO
Nel buio brilla
un angolo scrostato
come se qualcuno fosse
passato disattento accanto
a una storia finita
nell’androne
colpi e una bestemmia
gli operai
traslocano una pietà
|
ČERVENEC
Zelený svetr
po všech společných letech
zelený svetr
ne nekràpe
ani se nešeři
zvednu se
zezadu obejmu
zelený svetr
|
LUGLIO
Un maglione verde
dopo tanti anni insieme
un maglione verde
no non piove
non si rabbuia neanche
mi alzo
abbraccio da dietro
il maglione verde
|
ČERVENEC
Ten šelest
byl jenom špatně pověšený
plàšt‘
je rýže
nedojedená rýže
a stesk
to je nezavřenà
zásuvka s mýdly
|
LUGLIO
Quel fruscio
era solo un soprabito
appeso male
quel brulichio in penombra in cucina
è riso
riso avanzato
e malinconia
è il cassetto
non chiuso dei saponi
|
PŘED KUPELÌ
svlékla ses
čtyřicetiletýma rukama
a otočila se
k zásuvkám
kde už tak strašně dlouho
màame krémy břitvy a nàřadì
uhnul jsem očima
před tou kràsou
a pamatuji si jenom
Giottovy monografie
|
PRIMA DEL BAGNO
ti sei svestita
con mani quarantenni
e ti sei voltata
verso i cassetti
dove da tantissimo tempo ormai
teniamo creme rasoi e attrezzi
ho distolto gli occhi
da quella bellezza
e ricordo soltanto
il dorso bianco
della monografia su Giotto
|