ROZVEDENÁ
Nekolikrŕt do roka
náhradní milování
S hlavou zvrácenou jako
u zubare
když vrtacka ukŕže
na stred bolesti
Na druhý den se pak
preceně v inzerŕtu
Ale vetšinou je klid
svatý klid
Ve kterém pere
varě uklězě
musě pochopit vnitrnosti rŕdia
i pocty tret’ŕku
(ctyri bez jednoho)
nakoupit vyžehlit
vyplnit dotazníky
A když vecer spravuje pojistky
netuší
jak jí šroubovák v ruce
smutne slušě
|
DIVORZIATA
Alcune volte all’anno
amore sostitutivo
Con la testa rovesciata come
dal dentista
quando il trapano punta
al centro del dolore
Il giorno dopo poi
si esalta in un’inserzione
Ma c’č piů che altro calma
calma piatta
In cui lava i panni
cucina rassetta
deve capire le viscere della radio
e i calcoli di uno scolaro
(quattro meno uno)
fare la spesa stirare
compilare questionari
E quando la sera ripara i fusibili
non sa
quanto il cacciavite tra le mani
le sta tristemente bene
|
POCKAT SI
sešel jsem k rece
reka unŕšela zlute listicko ach
držel jsem se zimnicných lahvě
pockal si
a potom
necekane zazpěval
a potom
jsem se vrŕtil ke svym duvodum
|
ATTENDERE
scesi al fiume
il fiume portava via foglioline gialle
mi reggevo a bottiglie febbrili
attesi
e poi
inatteso intonai
e poi
tornai alle mie ragioni
|
MATKO
Stŕle měn od t ebe potrebuju
stŕle měn toho mŕš
Už jenom peníze
a ruce
pro pštrosí hlavu
mého strachu
|
MADRE
Ti chiedo sempre meno
hai sempre meno
Ormai solo denaro
e le mani
per la testa di struzzo
della mia paura
|
CERVENEC
V tenkém krvácení cihel
zarizovaného domu
vyprchává
lítostné násilí
tak bezmocne pozdeji
vedené
v rozlehlých bílých dnech
|
LUGLIO
Nel sottile sanguinare dei mattoni
di una casa da sistemare
svapora
compassionevole violenza
con tanto impotente ritardo
conosciuta
in vasti giorni bianchi
|
CERVENEC
Ve tme svitě
odrený roh
jako když nekdo jde
neopatrne podél
skonce ného prěbehu
na chodbe
rŕny a kletba
chlapi
stehujě pietu
|
LUGLIO
Nel buio brilla
un angolo scrostato
come se qualcuno fosse
passato disattento accanto
a una storia finita
nell’androne
colpi e una bestemmia
gli operai
traslocano una pietŕ
|
CERVENEC
Zelený svetr
po všech spolecných letech
zelený svetr
ne nekrŕpe
ani se nešeri
zvednu se
zezadu obejmu
zelený svetr
|
LUGLIO
Un maglione verde
dopo tanti anni insieme
un maglione verde
no non piove
non si rabbuia neanche
mi alzo
abbraccio da dietro
il maglione verde
|
CERVENEC
Ten šelest
byl jenom špatne povešený
plŕšt‘
je rýže
nedojedená rýže
a stesk
to je nezavrenŕ
zásuvka s mýdly
|
LUGLIO
Quel fruscio
era solo un soprabito
appeso male
quel brulichio in penombra in cucina
č riso
riso avanzato
e malinconia
č il cassetto
non chiuso dei saponi
|
PRED KUPELĚ
svlékla ses
ctyricetiletýma rukama
a otocila se
k zásuvkám
kde už tak strašne dlouho
mŕame krémy britvy a nŕradě
uhnul jsem ocima
pred tou krŕsou
a pamatuji si jenom
Giottovy monografie
|
PRIMA DEL BAGNO
ti sei svestita
con mani quarantenni
e ti sei voltata
verso i cassetti
dove da tantissimo tempo ormai
teniamo creme rasoi e attrezzi
ho distolto gli occhi
da quella bellezza
e ricordo soltanto
il dorso bianco
della monografia su Giotto
|