Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

PETR HRUŠKA

Nato nel 1964, insegna letteratura ceca all’Universitŕ di Brno. Č autore di tre raccolte poetiche, riunite nel 2004 in un volume dal titolo Zelený svetr (Il maglione verde), dove l’espressione minimalista sottolinea l’intensitŕ emotiva con cui sono rappresentati sentimenti e gesti quotidiani. I versi di Hruška, come quelli di Wernisch, possono essere ricondotti alla variante piů recente della poetica della quotidianitŕ; in essi perň non si trova traccia dello sberleffo e dell’intonazione beffarda frequenti in Wernisch.
 
Dalla raccolta Zelený svetr (Il maglione verde), 2004. Traduzione di Annalisa Cosentino.

ROZVEDENÁ
Nekolikrŕt do roka
náhradní milování
S hlavou zvrácenou jako
u zubare
když vrtacka ukŕže
na stred bolesti
 
Na druhý den se pak
preceně v inzerŕtu
 
Ale vetšinou je klid
svatý klid
Ve kterém pere
varě uklězě
musě pochopit vnitrnosti rŕdia
i pocty tret’ŕku
(ctyri bez jednoho)
nakoupit vyžehlit
vyplnit dotazníky
 
A když vecer spravuje pojistky
netuší
jak jí šroubovák v ruce
smutne slušě


DIVORZIATA
 
Alcune volte all’anno
amore sostitutivo
Con la testa rovesciata come
dal dentista
quando il trapano punta
al centro del dolore
 
Il giorno dopo poi
si esalta in un’inserzione
 
Ma c’č piů che altro calma
calma piatta
In cui lava i panni
cucina rassetta
deve capire le viscere della radio
e i calcoli di uno scolaro
(quattro meno uno)
fare la spesa stirare
compilare questionari
 
E quando la sera ripara i fusibili
non sa
quanto il cacciavite tra le mani
le sta tristemente bene


POCKAT SI
sešel jsem k rece
reka unŕšela zlute listicko ach
držel jsem se zimnicných lahvě
pockal si
a potom
necekane zazpěval
 a potom
jsem se vrŕtil ke svym duvodum
ATTENDERE
scesi al fiume
il fiume portava via foglioline gialle
mi reggevo a bottiglie febbrili
attesi
e poi
inatteso intonai
e poi
tornai alle mie ragioni


MATKO
Stŕle měn od t ebe potrebuju
stŕle měn toho mŕš
 
Už jenom peníze
a ruce
pro pštrosí hlavu
mého strachu



 
 
 
MADRE
Ti chiedo sempre meno
hai sempre meno
 
Ormai solo denaro
e le mani
per la testa di struzzo
della mia paura


 
CERVENEC
V tenkém krvácení cihel
zarizovaného domu
vyprchává
lítostné násilí
tak bezmocne pozdeji
vedené
v rozlehlých bílých dnech



LUGLIO
Nel sottile sanguinare dei mattoni
di una casa da sistemare
svapora
compassionevole violenza
con tanto impotente ritardo
conosciuta
in vasti giorni bianchi


CERVENEC
Ve tme svitě
odrený roh
jako když nekdo jde
neopatrne podél
skonce ného prěbehu
na chodbe
rŕny a kletba
chlapi
stehujě pietu



 
LUGLIO
Nel buio brilla
un angolo scrostato
come se qualcuno fosse
passato disattento accanto
a una storia finita
nell’androne
colpi e una bestemmia
gli operai
traslocano una pietŕ



CERVENEC
Zelený svetr
po všech spolecných letech
zelený svetr
ne nekrŕpe
ani se nešeri
zvednu se
zezadu obejmu
zelený svetr



LUGLIO
Un maglione verde
dopo tanti anni insieme
un maglione verde
no non piove
non si rabbuia neanche
mi alzo
abbraccio da dietro
il maglione verde


CERVENEC
Ten šelest
byl jenom špatne povešený
plŕšt‘
je rýže
nedojedená rýže
a stesk
to je nezavrenŕ
zásuvka s mýdly



LUGLIO
Quel fruscio
era solo un soprabito
appeso male
quel brulichio in penombra in cucina
č riso
riso avanzato
e malinconia
č il cassetto
non chiuso dei saponi


PRED KUPELĚ
svlékla ses
ctyricetiletýma rukama
a otocila se
k zásuvkám
kde už tak strašne dlouho
mŕame krémy britvy a nŕradě
uhnul jsem ocima
pred tou krŕsou
a pamatuji si jenom
Giottovy monografie

PRIMA DEL BAGNO
ti sei svestita
con mani quarantenni
e ti sei voltata
verso i cassetti
dove da tantissimo tempo ormai
teniamo creme rasoi e attrezzi
ho distolto gli occhi
da quella bellezza
e ricordo soltanto
il dorso bianco
della monografia su Giotto
 

¬ top of page


Iniziative
9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

11 settembre 2023
Recensibili 2023

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

19 settembre 2022
Poeti di "Semicerchio" presentano l'antologia ANIMALIA

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

27 agosto 2021
Recensibili 2021

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

16 aprile 2021
Filologia della canzone: presentazione di "Like a Rolling Stone" di M.G. Mossa

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

28 dicembre 2020
Bandi per collaborazione con Semicerchio e Centro I Deug-Su

20 novembre 2020
Pietro Tripodo Traduttore: presentazione online di Semicerchio 62

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

28 maggio 2020
Seminario di Andrea Sirotti sulla nuova Dickinson

22 maggio 2020
Seminario di Antonella Francini su AMY HEMPEL e LAUREN GROFF

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

28 aprile 2020
Progetto di Riscrittura creativa della lirica trobadorica

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398