Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

MARIO LUZI, Il filo della vita / The Thread of Life / Snthe Na Beatha a cura di Alessandro Gentili, Roma, Fondazione Mario Luzi, 2014, pp. 91, € 20.



       Questo prezioso libretto è l’omaggio della più grande poesia irlandese contemporanea a Mario Luzi nel centenario della sua nascita. Contiene infatti tredici poesie del poeta fiorentino tradotte – dodici in inglese e una in lingua gaelica – da altrettanti poeti d’Irlanda di generazioni diverse, da Desmond O’Grady, Seamus Heaney, John Montague, Thomas Kinsella e Dennis O’Driscoll alle giovanissime Leanne O’Sullivan e Leontia Flynn. Nella prefazione si legge che il numero tredici assume qui un valore multiplo: stacca l’unicità della versione gaelica dalle altre rese nella lingua ufficiale, inizia un nuovo ciclo dopo la completezza del numero 12, allude alla traduzione come metamorfosi di un originale in un’alterità linguistica ed è, inoltre, un numero legato a superstizioni antiche che aggiungono fascino a questo particolare viaggio attraverso i versi del poeta italiano. Proposte in ordine cronologico, queste poesie ripercorrono la vita poetica di Luzi, da La barca fino a un testo scritto poco prima della sua morte, portandoci anche nella tradizione irlandese e nelle poetiche dei traduttori. Come scriveva Luzi nel 1998 proprio su «Semicerchio» a proposito della poesia europea, essa ha «il primario bisogno di legittimare la sua parola, di attraversare molto e vero silenzio per riemergere più credibile e più irrefutabile a chi la usa e a chi la riceve». Queste tredici traduzioni sono infatti luoghi di attraversamento, oltre i confini nazionali e oltre il silenzio della loro gestazione, luoghi di elaborazione poetica e d’incontro lontani dalla sede d’origine. Basta leggere gli incipit con uno sguardo all’italiano a fianco, agli attacchi luziani, per renderci conto della varietà delle appropriazioni. Ad esempio, se l’inizio di Alla primavera è ripreso quasi fedelmente da Desmond O’Grady nello sforzo di mimare la musica dell’originale, Seamus Heaney rende l’avvio di Il pescatore più reale e definito, varia il ritmo e ricerca termini classici per raffigurare la scena marina di Luzi: «Viene gente per acqua. Gente muta / rasente le murate delle navi alla fonda, / si riscuotono all’urto dell’attracco» / «People arrive by water, unspeaking ones / keeping close to the hulls of the anchored ships, / startling at the bump as they heave to». Pur rimanendo vicina all’originale, la traduzione di Heaney sperimenta delle varianti interessanti anche nei versi seguenti, aderendo e allontanandosi dall’italiano, con una punteggiatura che tende a rompere la fluidità del verso luziano per ricrearne un’altra fortemente ritmica. John Montague, invece, traduce l’attacco di Sia detto, la poesia che Luzi scrisse dopo l’attentato in Via dei Georgofili a Firenze, mischiando gli ingredienti così che le parole cambiano ordine nell’inglese e si combinano con termini che approfondiscono l’intenzione originaria: «Sia detta per te, Firenze, / questa nuda implorazione » / «May this bare prayer / be said for you, this / naked invocation, O Florence». Una vera riscrittura è la versione della poesia Alla madre firmata dalla giovane poetessa Leanne O’Sullivan che crea un’intensa e bellissima lirica sul ricordare, sulla memoria e su come viene percepita. Gli altri poeti-traduttori sono Derek Mahon, Martina Evans,Theo Dorgan, John Deane, Thomas McCarthy e Nuala N Dhomhnaill per il gaelico – insomma un pantheon di personalità di alto profilo che hanno messo la loro impronta sulle traduzioni di servizio preparate dal curatore e hanno costruito un ricco dialogo rileggendo a loro modo la poesia di un poeta che amava l’Irlanda e la sua cultura.

(Antonella Francini)


¬ top of page


Iniziative
9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

11 settembre 2023
Recensibili 2023

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

19 settembre 2022
Poeti di "Semicerchio" presentano l'antologia ANIMALIA

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

27 agosto 2021
Recensibili 2021

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

16 aprile 2021
Filologia della canzone: presentazione di "Like a Rolling Stone" di M.G. Mossa

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

28 dicembre 2020
Bandi per collaborazione con Semicerchio e Centro I Deug-Su

20 novembre 2020
Pietro Tripodo Traduttore: presentazione online di Semicerchio 62

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

28 maggio 2020
Seminario di Andrea Sirotti sulla nuova Dickinson

22 maggio 2020
Seminario di Antonella Francini su AMY HEMPEL e LAUREN GROFF

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

28 aprile 2020
Progetto di Riscrittura creativa della lirica trobadorica

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398