Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

SAFFO, Poesie, frammenti e testimonianze. La prima traduzione italiana di tutti i frammenti anche inediti e tutte le testimonianze, introduzione, nuova traduzione e commento a cura di Camillo Neri e Federico Cinti, Rusconi, Ariccia 2017, pp. CLXXXVIII + 480, € 18,00

in: 
Semicerchio LVII (2017/2) Uncreative poetry, p. 52    


La produzione di articoli, libri, edizioni e traduzioni della poesia di Saffo nell’ultimo secolo è stata praticamente immensa, soprattutto dopo che le scoperte papiracee hanno progressivamente arricchito la nostra conoscenza della poetessa. La pur ricchissima bibliografia che accompagna questo volume (più di cinquanta pagine!) non è, per stessa ammissione degli autori, che selettiva anche se «si propone di raccogliere tutto l’essenziale, in particolare per quanto riguarda la copiosissima produzione ‘saffologica’ dell’ultimo quindicennio» (p. XV). Annotazione sufficiente per togliere ogni dubbio sulla necessità di un’altra edizione di Saffo. Ma il lettore di questo commendevole libro troverà ben altre sorprese. Accanto alla Saffo più nota sono stati raccolti e tradotti per la prima volta in italiano tutti i frammenti minori omessi anche in prestigiose edizioni accademiche, nonché tutte le testimonianze (una parte cospicua del volume, pp. 144-267), più i dubia e gli epigrammi; a tradurre è C. Neri: ciò che permetterà allo studioso di avere una comodissima raccolta completa, e al lettore colto o semplicemente curioso di poter navigare con guida sicura nell’ampio mare della fortuna antica di Saffo. E i frammenti (pp. 1-143, tradotti da F. Cinti) contengono i nuovi frammenti delle collezioni papirologiche di Colonia, Londra e Oklahoma City, che tanto clamore e interesse hanno suscitato anche presso il largo pubblico (fra cui il carme della vecchiaia, qui fr. 58c). Così questa edizione, anche se non provvista di apparato critico (che sarà nell’annunciata maior), ma con un testo greco sempre meditato e restituito con sicurezza di gusto e giudizio, è attualmente la più completa che si possa trovare. L’imponente strumentario critico, una Introduzione locupleta e un commento (pp. 281-479), entrambi curati da C. Neri che a Saffo e alla lirica greca da anni sta dedicando studi ponderosi, renderanno molti servigi all’intelligenza dei versi di Saffo. L’introduzione è ricchissima di informazione e al contempo di apporti originali: alla prima parte è dedicata la ricostruzione della Saffo storica, del contesto sociale e politico dei suoi carmi, il pubblico, e le caratteristiche linguistiche e stilistiche. Nella seconda una minuziosa ricostruzione della fortuna e delle ‘immagini’ (in senso proprio e figurato) che le varie epoche, fino al Novecento, hanno costruito della poetessa (par. 8, pp. LXXVCXXXI). Il commento è attento soprattutto a fornire tutta la documentazione e le ipotesi interpretative di ogni frammento, a ricalibrare ipotesi azzardate e a dare resoconto del lavorio critico, senza ovviamente rinunciare a prendere posizione ove necessario o a proporre nuove esegesi. Il tutto è sempre presentato nell’ottica di una lettura consapevole di quanto resta di Saffo, la cui poesia è liberata da molte sovrainterpretazioni e errori di prospettiva. La traduzione, coerentemente, vuol essere di supporto alla lettura, il più possibile vicina al testo: la leggibilità che è la cifra complessiva potrà essere giudicata una scelta minimalista, ma era forse l’unica possibile in un volume il cui scopo è ridisegnare l’immagine della poetessa secondo le nuove acquisizioni. La necessaria erudizione non fa mai aggio sulla leggibilità e questo è un pregio raro. L’impressione finale è di un ritorno (o un approdo) a una Saffo più vera, e ancor più ammaliante: «ma la raffinatezza io amo, questo sappiate (?) e a me / l’amore del sole ha concesso in sorte splendore e bellezza» (fr. 58d).

(Gianfranco Agosti)

¬ top of page


Iniziative
9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

11 settembre 2023
Recensibili 2023

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

19 settembre 2022
Poeti di "Semicerchio" presentano l'antologia ANIMALIA

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

27 agosto 2021
Recensibili 2021

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

16 aprile 2021
Filologia della canzone: presentazione di "Like a Rolling Stone" di M.G. Mossa

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

28 dicembre 2020
Bandi per collaborazione con Semicerchio e Centro I Deug-Su

20 novembre 2020
Pietro Tripodo Traduttore: presentazione online di Semicerchio 62

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

28 maggio 2020
Seminario di Andrea Sirotti sulla nuova Dickinson

22 maggio 2020
Seminario di Antonella Francini su AMY HEMPEL e LAUREN GROFF

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

28 aprile 2020
Progetto di Riscrittura creativa della lirica trobadorica

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398