Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

Philip Morre: 

EAVAN BOLAND, Tempo e Violenza, poesie scelte, con testo a fronte

a cura di GIORGIA SENSI e ANDREA SIROTTI, Firenze, Le Lettere, pp. 234, €19.50

 

   Eavan Boland è in qualche misura la voce tranquilla della poesia irlandese contemporanea, anche se probabilmente non si riconoscerebbe volentieri in questa definizione. Rimane il fatto che la graziosa Natura Morta con Fiori Davanti a una Finestra dalla mano della madre della poeta, F.J.Kelly, che adorna la copertina, è un'indicazione più veritiera del contenuto di questa ammirevole collezione Tempo e Violenza che non il suo titolo un po' impegnativo. Boland stessa scrive:

 

Ma io ero poeta di nature interne,

al sicuro nella mia campagna

di maniglie e ingressi, la mia arcadia di elementi interni...

 

(Indoors / Interni), e poi, in Secrets / Segreti  “è perché / le storie segrete delle cose / meritano di indugiare..”, che potrebbe benissimo essere il suo credo. Ambedue i brani, per combinazione, sono tratti dalla silloge del 2007 Domestic Violence (Violenza Famigliare), dove il famigliare è ben più in evidenza che non la violenza, almeno per quanto riguarda i versi scelti dai traduttori.

   Se c'è un filone secondario che percorre questa collezione, dopo i segreti e gli interni della vita domestica, è la perdita, piuttosto della violenza, una specie di perdita imprecisa, generalizzata, una elegia continua per qualcosa che forse non c'è mai stata, come il sogno di patria di un esule della seconda generazione. Non sarà un caso che un'altra poesia della stessa raccolta s'intitola Atlantide, e un'altra ancora chiude con:

 

Torniamo a casa. Questo noi sappiamo

(ed è tutto ciò che sappiamo): ora siamo

e lo saremo sempre d'ora in poi –

e per quanto ne so lo siamo sempre stati –

 

esuli nel nostro stesso paese.

 

Qui la penultima riga sembra la chiave. Se qualcosa è sempre il caso, c'è un senso nel quale cessa di essere il caso, o almeno di essere considerevole. Ma naturalmente ciò che conta non è l'esistenza o la persistenza obiettiva di una realtà che potrebbe giustificare il senso di perdita del poeta, ma quello che lei riesce a farne, e la Boland è una scrittrice che raramente sbaglia un colpo. 

 

  Ci sono troppe poesie perfettamente riuscite in questo volume per poterne citare più di una manciata. Nominerei Biancospino in Irlanda Occidentale per la sua specificità, Le Donne per la poesia piegata dentro la vita domestica: “e mi viene a noia e mi alzo / e vado giù nell'ultima luce // in un paesaggio senza enfasi / leggero, lineare, pianificato con precisione,/ un emisfero di cotone a strati, arieggato, //un terreno di biancheria calda dal ferro / piegata e ripiegata...”, e soprattutto –    una stima, immagino, condivisa con i curatori – Tempo e Violenza, che dà titolo al libro, già ben conosciuta ai lettori di antologie della letteratura irlandese, una poesia che varrebbe la pena di citare per intero, come introduzione o come epitome del lavoro migliore di Boland: l'apertura tranquilla, quotidiana, le tre figure emblematiche di donne ferite, la pastorella “il sorriso incrinato, / il braccio ferito dalle mensole dei caminetti..”, Cassiopeia “imprigionata: pugnalata dove / la coscia toccava l'inguine e la mano / il polso scintillante, dalla punta di una stella.”, la sirena (una presenza ricorrente) “con trecce immaginarie, / il seno segnato dal sale e tutta / la desolazione del Mare del Nord sul viso.”, il finale appassionato:

 

Non possiamo sudare qui. La nostra pelle è gelata.

Non possiamo concepire qui. Il nostro ventre è vuoto.

Aiutaci a sfuggire gioventù e bellezza.

 

Cancellaci dalla poesia. Rendici umane

in cadenza di mutamento e pena mortale

e in parole in cui possiamo invecchiare e morire.” 

 

   Questa edizione appagante ci è offerta corredata di un saggio notevole dalla mano della poeta stessa, La Donna Poeta: il suo Dilemma, a suo tempo pubblicato in un altro contesto, ma che funziona bene qui come prefazione, anche se la natura esatta del dilemma rimane, come la suddetta perdita, sfuggente. Boland evoca una donna tipica (composta da più personaggi veri), studente a un 'workshop' suo, la quale scrive poesie, ma non è, non sarà, poeta: “..capirò, senza che siano necessarie molte parole, che la distanza tra scrivere poesie ed essere poeti – dati i suoi tempi e le circostanze della sua vita – le deve essere sembrata semplicemente troppo ardua, lontana e pericolosa da percorrere.” Ma questa distanza è 'ardua, lontana e pericolosa' per noi tutti, in misura più o meno uguale, ammesso che non viviamo come qualche vecchio, egoistico talmudista, coccolato e prottetto da donne bistrattate, un po' come (per sottolineare che questi ruoli sono aperti a entrambi i sessi) la Virginia Woolf era in qualche misura protetta da Leonard. 'Fare il poeta' è un'attività fondamentalmente solitaria, e pressoché incompatibile con la vita normale come la maggior parte delle persone scelgono di viverla, e in particolare difficilmente compatibile con la vita normale da famiglia. Se elenchiamo gli indiscussi giganti (anglofoni) della poesia novecentesca, Eliot, Yeats, Pound, Auden, Stevens, tutti maschi peraltro, possiamo attribuirgli un figlio (Yeats) e due figlie e mezza in tutto (dico mezza, perché Pound e la sua compagna Olga Rudge hanno depositata la loro figlia, da bambina, con una sostituta famiglia, per meglio seguire i loro rispettivi destini d'artisti). Parliamo comunque di scelta: non vedo perché chi sceglie di non intraprendere la 'strada ardua' merita o gradirebbe la nostra simpatia. C'è da aggiungere poi che sia Eavan Boland che Adrienne Rich (citata nello stesso saggio) sono notevoli esemplari di donne che hanno cresciuto una famiglia senza rinunciare al pieno impegno poetico.

   Rimane da accennare, anche se ormai il nome di Giorgia Sensi sulla copertina è una specie di garanzia di qualità, che la traduzione, in questo caso grazie a sforzi congiunti con Andrea Sirotti, è precisa e discreta, in altre parole, esemplare.

 

Philip Morre

 

 

 


¬ top of page


Iniziative
22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398