Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

Helaine L. Smith

 

They sang “beyond the reach of envy”

Callimachus and Sappho

 

In the final lines of Callimachus’ short hymn, “To Apollo,” the poet imagines a voice, which he calls “Envy,” whispering in the god’s ear in derogation of the hymn that Apollo—and we—have just heard.  “I don’t like a poet who doesn’t sing like the sea,” hisses Envy, meaning by “sea” grand epic composition. Apollo responds, in a counter image, that the Euphrates is a mighty river, yet in it flows “mainly silt and garbage”; on Parnassus, however, run ”pure” crystal springs, which the holy Bees of Demeter sip and carry to the goddess herself as drink.

One sips the poets Callimachus and Sappho slowly, sampling now this, now that. If one has a smattering of Greek and a bit of time, one opens the Loeb with Greek and English side by side, a copy of Liddell &Scott at one’s elbow, so as to catch the beauty of the verse, the liquid sounds, the subtle word order, and the grammatical nuance. Next best are Frank Nisetich’s witty and careful translations in The Poems of Callimachus (OUP, 2001) and Aaron Poochigian’s musically attentive renderings in Sappho: Stung by Love (Penguin Books, 2010).

Callimachus was apoet and librarian, a kind of early-day Philip Larkin, and spent much time at the great library of Alexandria, where he created what seems to have been the first comprehensive library catalogue. He is credited with over 800 poems, and, like Sappho of Lesbos, influenced the course of poetry for generations to come.

Sappho is hard to read because so many of her lines are fragments and thus Poochigian has done a great service by relying on his own poetic instincts. His decision, for example, to rhyme throughout the volume—Greek verse does not rhyme—is a good one: it gives fragments and elliptical passages shape and form. The rhyme is rarely intrusive, and the syntax of the verse plays against the rhyme to create lyrical flow. Poochigian’s scholarship, too, is worn lightly.  The volume contains an excellent introduction, divides the poems into subject categories, and on the facing page for each poem places notes both historical and literary. Under the subheading of “Troy” we find the poem that begins,

Some call ships, infantry or horsemen

The greatest beauty earth can offer;

I say it is whatever a person

Most lusts after.

 

Sappho likens Helen, who occupies the two middle stanzas of the poem, to Anaktoria, an unidentified but longed for girl, who also goes “far away”.

And I would rather watch her body

Sway, her glistening face flash dalliance

Than Lydian war cars at the ready

And armed battalions.

 

Poochigian’s close rhyming of “dalliance” and “battalions,” the end syllable echoed in “Lydian,” the recurring vowel and consonant sounds of the stanza’s second line—all invest his translation with a fine musicality. His decision to set aside fragments uncertainly associated with this lyric so that it is framed on either end with military images is wise. And although I miss Sappho’s “black” (melainan) before “earth” in line two, Poochigian is right to give priority to rhythm in an already tight line.

Sappho’s two best-known hymns to Aphrodite appear at the front of the volume, with the more sensuous first. In it Sappho lures Aphrodite to “this blest temple,” set in a grove of apple trees. The translation of stanza two is a rich interplay of sound, pace, and sensory beauty:

Here under boughs a bracing spring

Percolates, roses without number

Umber the earth and, rustling,

The leaves drip slumber.

 

The next stanza also begins with “Here,” replicating the anaphora of the original en d’ and offering, again, rhyme and syntax in counterpoint:

 

Here budding flowers possess a sunny

Pasture where steeds could graze their fill,

And the breeze feels as gentle as honey . . .

 

Sappho is very much the poet of erotic desire, but she is also a polished and elegant stylist. In a May 2007 AbleMuse interview, Poochigian explains that Sappho “mixes registers” and cites, as example, the other well-known hymn to Aphrodite, a hymn that begins in formal invocation as befits public utterance, and then shifts into private, teasing dialogue between petitioner and goddess. Aphrodite, summoned yet again, comes “smiling”:

. . . and you, sublime

And smiling with immortal mirth,

Asked what was wrong? Why I, this time,

Called you to earth?

 

What was my mad heart dreaming of?—

“Who, Sappho, at a word, must grow

Again receptive to your love? . . .”

 

Poochigian captures yet another mixed register here—longing wedded to self-mockery. Thus he translates meidiaisais’ athanato prosopo (“smiling immortal face”) as “smiling with immortal mirth,” turning, as he believes Sappho intends, Aphrodite’s traditional epithet, “smiling,” into a bemused and indulgent dramatic response to her votary’s frequent and very urgent petitions.

The hymn tradition in which both Sappho and Callimachus work is very old, at least as old as Homer. We have six extant hymns by Callimachus, wonderfully varied in their approach to the feats of the gods and, like Sappho’s, less formal than the earlier Homeric Hymns. In translating “To Apollo” and “To Artemis,” Nisetich captures Callimachus’ immediacy, wit and energy.

“To Apollo” begins with movement and tension already at breaking point as everything, both living and man-made, reacts to the imminent coming of the god. The lines, literally rendered, are:

 

How Apollo’s laurel sapling trembled,

how the whole temple.  Far off, far off who is sinful!

Surely, the door with his lovely foot Apollo strikes;

Do you not see? Nodded sweetly the date palm of Delos,

suddenly, and the swan in the high air, lovely, [suddenly] sings.

 

It is a beautiful passage, but the translation of Lombardo and Rayor (Callimachus: Hymns, Epigrams, Select Fragments, Johns Hopkins, 1988), good in many respects, falters here:

 

Vibrations from Apollo’s laurel branch

stir tremors through the temple.

Depart from here, O you sinners,

Phoibos taps the door with lovely foot,

Don’t you see, the Delian

palm tree nodded,

a sudden sweetness, the swan sings in the air,

 

The verse turns drama into narrative with its unwarranted cause-effect attribution in lines one and two, whereas Callimachus presents everything as simultaneous movement, stirred solely by the god himself. Lombardo and Rayor eliminate the exclamations (“How . . . how“) and the repetitions, both actual (“Far off, far off,”) and implied (“trembled”; “suddenly”).  Callimachus’ “Far off, Far off who is sinful!” becomes “Depart from here, O you sinners,” oddly echoing some sour Puritan divine. The substitution of the weaker “taps” for “strikes” or even “rattles and splits” dissipates the force of the god’s coming, while the placement of “Delian” produces a brief moment of confusion—is the line, we wonder, talking about the god rather than the tree? Nisetich’s translation, on the other hand, is clear, true to the text, and full of energy:

How Apollo’s laurel sapling shook, how the whole

Temple shook with it. Back, back, all who have sinned![1]

The doors are rattling: it must be

Apollo striking them with his gleaming foot.

Can’t you see? All of a sudden

The Delian palm nodded with joy, and now

The swan is singing, high in the air, his lovely song.

 

How much better, for example, is “Can’t you see?” than “Don’t you see?” or than my even stiffer, “Do you not see?” Nor is Nisetich’s addition of “high” in the last line an indulgence—swans are aquatic birds, and “high” makes us fully aware of Callimachus’ point—ecstatic flight. Even Nisetich’s retention of the Greek possessive “his” animates the line and the moment. In an ample introduction to the volume, Nisetich points out that Callimachus, rather than describe the arrival of the god, simply assumes his presence through the music of the swan, the movement of palm, temple, door and laurel, and the beauty of the verse itself. Like Poochigian, Nisetich is excellent at seeing the problems a poet faces in the process of composition, those “moments of maximum poetic risk.” The translation retains the lovely repetitions of the original: “Gold is Apollo’s cloak, gold his clasp . . . golden too /his sandals. Apollo basks in gold, basks /in possessions,” and so with other lists as well. Callimachus ends this jewel of a hymn with the same immediacy with which it began—Apollo himself speaks to commend the poem, and Nisetich renders that complex passage with wit and clarity.

In “To Artemis” Callimachus does something entirely different. Instead of the moment of the god’s coming, he opens with nine-year-old Artemis, perched on her father’s knee, asking Zeus for presents like the ones he gave her brother:

. . . a girl still,

she climbed her father’s knees, and said to him,

“Daddy, let me stay a virgin for ever

and let me be very famous, more than Phoibos,

and give me a bow and arrows—no, wait,

Father, I won’t ask you

for a quiver and a big bow: the Kyklopes

will make them for me, right away,

arrows and a bow, a pretty crescent—

but let me carry the torch and wear

my blouse broidered on the edge and reaching

To the knee, so I can kill wild beasts.

And give me sixty Oceanids, all

nine-year-olds, all still girls too young

for marriage, to be my dancing partners. . . .

And give me all the mountains to roam—

whatever city you want me to have

is fine with me . . . .” And when

she had said all this, the child, eager

to grasp her father’s beard, reached

again and again, trying

to touch it without success.

 

She’s too little to reach his chin from his lap. Zeus is utterly charmed and grants her everything, and we have a beloved child, secure in her father’s adoration, charmingly acquisitive, in an intimate scene culminating in comic physical action. Nisetich captures the breathless rhythms, the awkward grammar, the clipped word and idioms of childhood. We hear next of how scary Cyclopes are to little children—mothers tell their daughters that if they’re not good theCyclopes will come get them—but plucky little Artemis goes off to get the Cyclopes to make arrows for her, and is frightened by no one, not even by bearded Pan, whom she visits next to collect a full complement of hunting dogs. The hymn’s rounding up of presents is a novel way of celebrating a god’s power, and one could not wish for a better translation.

Nisetich’s auditory gift is so fine, and his scholarship and immersion in the sensibility of Callimachus so complete, that he hears grammatical and semantic nuances that other translators miss. At the end of “To Delos,” Leto, bearing Apollo in her womb and desperately searching for a birth site for him, passes the tiny floating island of Delos; Apollo, oracle-to-be, cries out, “’Attention, now, Mother! . . . give birth to me on her, for she will welcome you!’” The last line of the hymn, following the poet’s traditional “farewell” to Delos, is chairoi d’Apollon te kai haen elocheusato Laeto. Haen is a feminine singular pronoun meaning “whom,” elocheusato is a third person singular verb, meaning either “he [or] she gave birth to,” and Laeto (Leto) can be either nominative or accusative—subject or direct object.[2] The default translation is “Farewell Apollo and [she] whom Leto bore”—in other words, Artemis. Yet Artemis has nothing whatsoever to do with this hymn and Callimachus is too great a poet to toss away an ending. Nisetich knows that Callimachus has already turned the earlier “Homeric Hymn to Delian Apollo” on its head[3], and finds in the grammatical ambiguities of the final line an echo of the poem’s own turns: if a masculine subject is assumed for elocheusato and if Laeto is taken to be accusative, then the last line not only makes perfect sense and ends with a delicious ironic turn, but also reminds us, through Nisetich’s pun on “deliver,” of the power of Apollo.

 

Farewell, flourishing hearth

of islands, farewell to you,

and Apollo and Leto whom he delivered![4]

 

The concluding word of epigram 32 presents a similar turn, although in a very different register.[5] Chaeron, from the verb chaereuo, means “to widow, bereave or make desolate.” Nisetich stops, thinks, and heightens the tragedy of the epigram by substituting the ironically evocative “orphaned”for its near neighbor, “made desolate.”

At dawn we buried Melanippos, and while the sun

was setting the maiden Basilo died

by her own hand, unable to live once she had placed

her brother on the pyre. The house of their father

Aristippos looked upon evil doubled, and all Cyrene plunged

in grief, seeing that home of noble children orphaned.

 

Callimachus’ dedicatory epigrams often give voice to the dedicated object, and thus a conch shell left for Aphrodite speaks in one poem, a tragic mask presented to Dionysus in another. The dead speak too, and none so poignantly as Callimachus’ own father. Lombardo and Rayor translate his father’s epitaph in this way, in sprightly couplets, with lines a bit too short:

 

This is the grave of the father and son

Of Callimachus. You will know the one

As general of Kyrene’s armed might,

The other’s poems prevailed against Spite,

 

Now listen to Nisetich:

 

You who walk past my tomb, know that I am son

and father of Callimachus of Cyrene.

You must know both: the one led his country’s forces once,

the other sang beyond the reach of envy.

 

For Callimachus to claim greatness is only fitting. Poochigian, whose translations are different from Nisetich’s, but whose sense of tone is likewise sure, takes a single-line fragment of Sappho’s and turns it into a tiny quatrain whose lines keep lengthening into infinity.

I declare

That later on,

Even in an age unlike our own

Someone will remember who we are.

 

Indeed, we do remember. We shall continue to remember because of translators like these, for translation is an act of giving, of laboring without, perhaps, being remembered so that others can be.



[1] Callimachus’ urgent double imperative of “hekas, hekas, hostis alitros” (“far off, far off, who is sinful”), with its rapid, breathless sounds, is closely replicated in the vowels and pace of Nisetich’s monosyllabic line.

[2] Lātō (Lhtw) is both nominative and accusative. Allen Rogers Benner, Selections from Homer’s Iliad, “Nouns and Adjectives,” para. 94. Irvington Publishers, New York, 1931.

 

[3] Callimachus replaces fear of Apollo with fear of Hera and makes Iris vicious rather than helpful.

 

[4] Whether the verb “delivered” is understood to be elocheusato (third person singular) or, as Wilamowitz would have it, elocheusao (second person singular), the validity, and indeed the brilliance, of Nisetich’s direct object reading for Lātō remains, additionally supported by the metrical argument that the anceps creates.

 

[5] Forreaders using the Loeb edition, Nisetich’s “Epigram 32” appears there as “Epigram 20.”

 


¬ top of page


Iniziative
21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

11 settembre 2023
Recensibili 2023

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

19 settembre 2022
Poeti di "Semicerchio" presentano l'antologia ANIMALIA

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

27 agosto 2021
Recensibili 2021

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

16 aprile 2021
Filologia della canzone: presentazione di "Like a Rolling Stone" di M.G. Mossa

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

28 dicembre 2020
Bandi per collaborazione con Semicerchio e Centro I Deug-Su

20 novembre 2020
Pietro Tripodo Traduttore: presentazione online di Semicerchio 62

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

28 maggio 2020
Seminario di Andrea Sirotti sulla nuova Dickinson

22 maggio 2020
Seminario di Antonella Francini su AMY HEMPEL e LAUREN GROFF

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

28 aprile 2020
Progetto di Riscrittura creativa della lirica trobadorica

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398