Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

JEAN-PIERRE MILOVANOFF

 

Jean-Pierre Milovanoff, di origine russa, è nato a Nîmes e vive nel sud della Francia. Autore di una decina di romanzi a partire dagli anni Settanta, ha avuto molteplici riconoscimenti, tra cui il «Prix Joseph-Delteil» e il «Prix France Culture» per La splendeur d’Antonia (Julliard, 1996), il «Prix Goncourt des lycéens» per Le maître des paons (Julliard, 1997). Tra le sue ultime produzioni romanzesche si menzioneranno L’Offrande sauvage (Grasset, 2000), Auréline (Grasset, 2000) e La mélancolie des innocents (Grasset, 2002). Celebre il racconto Russe blanc, dove l’autore rievoca la propria infanzia e dipinge la figura capitale del padre (Julliard, 1995). Altrettanto viva è la sua vena teatrale (Cinquante mille nuits d’amour et autres pièces, Julliard, 1994; Ange des peupliers, Julliard, 1997), cui si aggiunge la raccolta di cronache e meditazioni sulla vita, l’arte, la letteratura dal titolo Presque un manège (Julliard, 1998). Benché abbia pubblicato tre raccolte propriamente poetiche (Borgo Babylone, Unes, 1997; La ballade du Lépreux, Unes, 1998; Noir devant, Seghers, 2001), Milovanoff fa dell’unicità sostanziale della vena creativa una necessità interiore ed il presupposto stesso della sua scrittura. Come unica scaturigine di un pensiero primitivo, complesso e fondatore, le forme si mescolano, si ibridano; tale fenomeno metabolico si riscontra in ogni sua opera, dove versi si intercalano a forme narrative, e una vena teatrale, drammatica e dialogica, si innesta nei testi poetici o nei romanzi. In questa viva contaminazione tra le forme riconosciamo la grande autenticità di una scrittura in cui elementi ritmici, patetici, parodici o drammatici attingono alle più ancestrali risorse dell’immaginario collettivo. A dispetto di un’artificiosità formale mutuata dal canone letterario, l’opera intera di Milovanoff testimonia dell’essenziale metamorfismo e ‘mimetismo’ della voce poetante nelle sue diverse e cangianti figurazioni; della risorgenza di un mythos (canto, dramma, racconto) che rivendica la forza plastica di un dettato mai riducibile alla concettualizzazione.

 

Presentiamo qui, nelle traduzioni inedite di Marie-Claude Charras [M.C.CH.], Marco Lombardi [M.L.] ed Eliana Terzuoli [E.T.], (1) estratti scelti di Noir devant (Seghers, 2001) e Borgo Babylone (Unes, 1997).

Michela Landi

 

 

(1) I diversi testi, tradotti sia separatamente, sia congiuntamente, saranno contrassegnati dalle rispettive sigle dei traduttori.

 

 

 

Da Noir devant

 

 

CHANSON D’AVRIL

 

Un matin d’avril, à Paestum, la bien-aimée,

par pressentiment ou terreur panique,

à l’instant où j’allais lui dire mon amour,

appliqua la main sur ma bouche.

 

Et ce fut comme si ma face avait glissé

sous le talon sourd d’une bête

et que je fusse condamné

à ne pas sublimer l’amour

 

Toi, ma Circé, couronnée de poisons,

longtemps après ce deuil étrange,

te souviens-tu que j’ai voulu dormir

un an entier, au milieu des pourceaux ?

 

Ô moissonneur à la tombée du jour,

coupe un coquelicot pour ma maîtresse!

Matelot, apporte-le-lui,

par-delà la mort immortelle.

 

 

 

 

 

VOCERO

 

Pie grièche! Pie grièche

dans le champ des moissonneurs!

Va demander à mon frère

s’il se souvient de sa sœur.

 

Pie grièche! Pie grièche

dans le champ des moissonneurs!

Dis-lui qu’un homme m’emporte

là où ne poussent les fleurs.

 

Pie grièche! Pie grièche

dans le champ des moissonneurs!

Je ne veux pas qu’il me venge

ni même qu’il verse des pleurs.

 

Pie grièche! Pie grièche

dans le champ des moissonneurs!

Qu’il cuise un pain de farine!

Qu’il le mange avec mon cœur!

 

 

 

 

 

 

MIRLITON

 

Hiver aveugle.

Printemps sourd.

Même la lune

pèse plus lourd

sur les épaules

du bon à rien.

 

Il marche et tombe

dix fois par jour.

Mais l’herbe file

à son secours

quand il trébuche

contre les morts.

Dans les collines

un chien le suit

puis l’abandonne

pendant la nuit

à la vindicte

d’un rêve ancien

où toujours souffle

sur son cœur gourd

la brise claire

d’un long amour

qui rend perplexe

le bon à rien.

 

CANZONE D’APRILE

 

Un mattino d’aprile, a Paestum, la ben-amata,

per presentimento o terror panico,

proprio quando stavo per dirle il mio amore,

mi posò la mano sulla bocca.

 

E fu come se la mia faccia fosse scivolata

sotto il tallone sordo di una bestia

e fossi condannato

a non sublimare l’amore.

 

Tu, mia Circe, incoronata di veleni,

a lungo dopo questo lutto strano,

ti sovvieni che ho voluto dormire

un anno intero, in mezzo ai porci?

 

O mietitore al calar del giorno,

taglia un papavero per la mia donna!

Marinaio, portaglielo,

al di là della morte immortale.

 

[M.L.]

 

 

 

VOCERO

 

Gazza ciarliera! Gazza ciarliera

nel campo dei mietitori!

Va’ a chiedere a mio fratello

se si ricorda di sua sorella.

 

Gazza ciarliera! Gazza ciarliera

nel campo dei mietitori!

Digli che un uomo mi porta là

dove non spuntano i fiori.

 

Gazza ciarliera! Gazza ciarliera

nel campo dei mietitori!

Non voglio che lui mi vendichi

e neppure che pianga per me.

 

Gazza ciarliera! Gazza ciarliera

nel campo dei mietitori!

Che cuocia un pane di farina!

E che lo mangi col mio cuore!

 

[M.C.CH.]

 

 

 

 

PICCOLI VERSI

 

Inverno cieco.

Primavera sorda.

Persino la luna

pesa di più

sulle spalle

del buono a nulla.

 

Cammina e cade

dieci volte al giorno.

Ma l’erba fine

lo soccorre

quando inciampa

nei morti.

Per le colline,

un cane lo segue,

poi l’abbandona

durante la notte

alla condanna

di un sogno antico

dove sempre soffia

sul suo cuore freddo

la brezza chiara

di un lungo amore

che lascia perplesso

il buono a nulla.

 

[M.L.]

 

 

 

Da Borgo Babylone

 

 

RUMEUR A BORGO BABYLONE

 

Ici, à Borgo Babylone, le bruit court

qu’un ancien garde du palais, trafiquant

d’argile notoire, aurait décidé de lotir

les sept collines qui protègent notre Cité.

 

Or c’est là que nous enfouissons les morts

un à un: nos sœurs avec leurs atours

et leurs voiles, nos frères nus, recroquevillés

dans des jarres.

 

Lorsqu’une rémission de nos fatigues

nous conduit sur ces pentes rouges,

il nous plaît de sentir le ciel

autour de nos fronts comme un fleuve,

et la rouille dans l’eau et la pluie

sur nos yeux.

 

Et nous rêvons que nous n’avons jamais

goûté le lait infecté de l’enfance.

Jamais quitté un ventre pour une bouche.

Une bouche pour des cailloux.

 

C’est pourquoi si cette rumeur se confirme,

ici, à Borgo Babylone...

 

 

 

 

L’enfant qui dort en moi,

l’enfant perdu

 

l’enfant qui dort entre les pieds

du Dieu de pierre,

 

l’enfant qui dort sous le soleil

gris comme un lac

 

l’enfant qui dort en moi

qui ne dors pas

 

à son réveil en moi,

l’enfant perdu

 

sera-t-il un mortel

l’enfant qui dort

 

ou le Divin couronné de fourmis?

VOCI A BORGO BABILONIA

 

Qui, a Borgo Babilonia, corre voce

che una vecchia guardia del palazzo, noto

trafficante d’argilla, avrebbe deciso di lottizzare

le sette colline che proteggono la nostra Città.

 

Ora, è li che seppelliamo i morti,

uno a uno: le nostre sorelle con gli abiti più belli

e i veli, i nostri fratelli nudi, raggomitolati

nelle giare.

 

Quando una pausa dalle nostre fatiche

ci conduce su questi pendii rossi,

ci piace sentire il cielo

attorno alla fronte come un fiume,

e la ruggine nell’acqua e la pioggia

sugli occhi.

 

E allora sogniamo di non aver mai

gustato il latte infetto dell’infanzia.

Mai lasciato un grembo per una bocca.

E una bocca per dei sassi.

 

Per questo, se le voci si avverano,

qui, a Borgo Babilonia...

 

[E.T.]

 

 

Il bambino che dorme in me,

il bambino perduto,

 

il bambino che dorme ai piedi

del Dio di pietra,

 

il bambino che dorme sotto il sole

grigio come un lago,

 

il bambino che dorme in me

che non dormo,

 

al suo risveglio in me,

il bambino perduto

 

sarà un mortale

il bambino che dorme

 

o il Divino incoronato di formiche?

 

 

[M.C.CH./M.L./E.T.]

 


¬ top of page


Iniziative
9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

11 settembre 2023
Recensibili 2023

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

19 settembre 2022
Poeti di "Semicerchio" presentano l'antologia ANIMALIA

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

27 agosto 2021
Recensibili 2021

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

16 aprile 2021
Filologia della canzone: presentazione di "Like a Rolling Stone" di M.G. Mossa

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

28 dicembre 2020
Bandi per collaborazione con Semicerchio e Centro I Deug-Su

20 novembre 2020
Pietro Tripodo Traduttore: presentazione online di Semicerchio 62

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

28 maggio 2020
Seminario di Andrea Sirotti sulla nuova Dickinson

22 maggio 2020
Seminario di Antonella Francini su AMY HEMPEL e LAUREN GROFF

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

28 aprile 2020
Progetto di Riscrittura creativa della lirica trobadorica

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398