Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

Μεταμορφώσεις πόλεων
Metamorfosi di città

 

Michalis Pierìs

 

 Dopo la gita





Mi tormentano le strade su cui ho viaggiato.
I sentieri si confondono dentro
il mio corpo. Dentro di me
sento voci. Acque, uccelli e colori
tormentano le mie serate.

Meglio non avessi viaggiato.

Chiuso in camera
che natura e che bellezza avrei plasmato
per sentire gioia e piacere
dall’odore delle pagine
e l’apertura su mondi
magici. Creare artificiali
mondi di carta. Con volontà
e pazienza. Sentire il ronzio
dell’attimo senza tempo. Non la segreta
voce del bosco. Del vero.

Laghi fondali e altitudini. 

Che mi riempiono di paura.

Stavròs di Psokàs, Nicosia, marzo 1995






Il treno arriverà a Ginevra



Il treno arriverà a Ginevra, alle
cinque in punto, scenderai dalla carrozza
con ali spiegate e aperte, vedi
ricorrono anche a questi mezzi nella nostra epoca
le nereidi, nella nostra epoca in cui tutto
accade per volontà di Dio,
anche l’amore può essere nutrito di tecniche
cosa aspetti? Non guardarmi come fossi
angelo o fantasma. Sono una donna
vera, pronta alla passione
nel momento e nel tempo dovuti.
Non lasciarti sfuggire questo momento
per un altro, il mito
più interessante non è quello dei poeti
è il miracolo che ti ha portato in questa città
e ora cosa guardi?, tutto accade ora!

Ricordati il momento in cui diventasti Dio
e mi dicesti resta, se te ne vai si potrà
forse scrivere qualche mediocre poesia
falsa, come quelle che si scrivono
nel dolore programmato dei poeti
che vanno in case di tolleranza
e stampano fogli con l’unico scopo
(infatti sono diventati sterili i loro testicoli)
di diffondere scritti malaticci
per coprire con l’eloquenza la nudità
e la menzogna e il torpore della mente
con l’unico scopo la maestria nella diffusione
parassiti dello scambio, adulatori
sanguisughe, lumache, meglio che tu resti
dicesti, e rimasi! per guardarti
negli occhi, tenerti la mano
prendere il tuo calore
e odore, e ascoltare le umide
canzoni del corpo, le voci
d’amore, meglio che ci prenda
l’amore puro, dimenticare (finalmente!)
per un attimo la passione
della scrittura

di quest’arte puttana.

Zurigo-Monaco, maggio 2001 




Sogno a Granada

In giardino coglievo boccioli che si aprivano
nella brezza del mattino. Sentivo il cielo in terra
e ciò che era intorno dentro. Profumavi di città appena lavata
una città ricca d’acqua, di luce, come musica
con stalattiti e sospiri e fiammelle
sull’acqua, fonti di ciechi amori.

Poi mi svegliai non ero più nel sogno
ero in una città sconosciuta, creatura angelica
e svoltando in un vicolo entrai
in altra epoca con colori e profumi
di mani che se ne andarono e tra gli strumenti
dell’arte l’amore in attesa del suo momento
indossava l’aspetto di un bella donna
mi vide che guardavo senza sapere
cosa prendere, cieco che aveva appena ritrovato
la luce, voglio soltanto guardare, vedere
ammirare, allora mi sorrise
e allungando la mano prendi mi disse
questa bacchetta, vedi, è di ebano il manico
e un anello di smeraldo lo lega alla canna
zufolo se vuoi diventa flauto degli amori
che hai sentito la mattina lontano nel canneto
prendila, perché mi guardi, te la regalo
se vuoi la donerai alla più bella
la sera dei fuochi al ritmo della litania
allora vedrai la danza più erotica del mondo
morte amore e resurrezione insieme nello stesso corpo.

Vai là, in una notte buia e senza luna
se vuoi sentire l’impeto, estro dissoluto
nella passione d’amore dell’ardente Granada.

Granada-Madrid-Toledo, aprile 2001

 (Inediti) Traduzione di Paola Maria Minucci


¬ top of page


Iniziative
5 marzo 2025
Il testo-natura. Presentazione di Semicerchio 70 e 71, Roma Sapienza.

22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398