|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saggi e testi online |
|
|
|
|
|
Visits since 10 July '98 |
|
|
|
|
|
« indietro
PETR HRUŠKA
Nato nel 1964, insegna letteratura ceca all’Università di Brno. È autore di tre raccolte poetiche, riunite nel 2004 in un volume dal titolo Zelený svetr (Il maglione verde), dove l’espressione minimalista sottolinea l’intensità emotiva con cui sono rappresentati sentimenti e gesti quotidiani. I versi di Hruška, come quelli di Wernisch, posso no essere ricondotti alla variante più recente della poetica della quotidianità; in essi però non si trova traccia del lo sberleffo e dell’intonazione beffarda frequenti in Wernisch.
Dalla raccolta Zelený svetr (Il maglione verde), 2004. Traduzione di Annalisa Cosentino.
ROZVEDENÁ
Několikrát do roka
náhradní milování
S hlavou zvrácenou jako
zubaře
když vrtačka ukáže
na střed bolesti
Na druhý den se pak
přecení v inzerátu
Ale většinou je klid
svatý klid
Ve kterém pere
vaří uklízí
musí pochopit vnitřnosti rádia
i počty třeťáku
(čtyři bez jednoho)
nakoupit vyžehlit
vyplnit dotazníky
A když večer spravuje pojistky
|
DIVORZIATA
Alcune volte all’anno amore sostitutivo Con la testa rovesciata come dal dentista quando il trapano punta al centro del dolore
Il giorno dopo poi si esalta in un’inserzione
Ma c’è più che altro calma calma piatta In cui lava i panni cucina rassetta deve capire le viscere della radio e i calcoli di uno scolaro (quattro meno uno) fare la spesa stirare compilare questionari
E quando la sera ripara i fusibili non sa quanto il cacciavite tra le mani le sta tristemente bene |
POČKAT
sešel jsem k řece
řeka unášela zluté listíčko ach
držel jsem se zimničných lahví
počkal si
a potom
nečekaně zazpíval
a potom
jsem se vrátil ke svým důvodům
|
ATTENDERE
scesi al fiume il fiume portava via foglioline gialle mi reggevo a bottiglie febbrili attesi e poi inatteso intonai e poi tornai alle mie ragioni |
MATKO
Stále míň od t ebe potřebuju
|
MADRE
Ti chiedo sempre meno hai sempre meno
Ormai solo denaro e le mani per la testa di struzzo della mia paura |
ČERVENEC
V tenkém krvácení cihel
zařizovaného domu
vyprchává
lítostné násilí
tak bezmocně později
věděné
v rozlehlých bílých dnech
|
LUGLIO
Nel sottile sanguinare dei mattoni di una casa da sistemare svapora compassionevole violenza con tanto impotente ritardo conosciuta in vasti giorni bianchi |
|
LUGLIO
Nel buio brilla un angolo scrostato come se qualcuno fosse passato disattento accanto a una storia finita nell’androne colpi e una bestemmia gli operai traslocano una pietà |
ČERVENEC
Zelený svetr
po všech společných letech
|
LUGLIO
Un maglione verde dopo tanti anni insieme un maglione verde no non piove non si rabbuia neanche mi alzo abbraccio da dietro il maglione verde |
ČERVENEC
Ten šelest
byl jenom špatně pověšený
plášť
to hemžení v šeru kuchyně
|
LUGLIO
Quel fruscio era solo un soprabito appeso male quel brulichio in penombra in cucina è riso riso avanzato e malinconia è il cassetto non chiuso dei saponi |
PØED KOUPELÍ
svlékla ses
čtyřicetiletýma rukama
a otočila se
k zásuvkám
kde už tak strašně dlouho
máme krémy břitvy a nářadí
|
PRIMA DEL BAGNO
ti sei svestita con mani quarantenni e ti sei voltata verso i cassetti dove da tantissimo tempo ormai teniamo creme rasoi e attrezzi ho distolto gli occhi da quella bellezza e ricordo soltanto il dorso bianco della monografia su Giotto |
Foto di Michal Šanda, in Ivan Wernisch, Corre voce (in preparazione presso Forum Editrice, Udine).
¬ top of page
|
|
Iniziative |
|
|
22 novembre 2024 Recensibili per marzo 2025
19 settembre 2024 Il saluto del Direttore Francesco Stella
19 settembre 2024 Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi
16 settembre 2024 Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni
21 aprile 2024 Addio ad Anna Maria Volpini
9 dicembre 2023 Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"
15 ottobre 2023 Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi
30 settembre 2023 Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio
11 settembre 2023 Recensibili 2023
11 settembre 2023 Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto
26 giugno 2023 Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato
21 giugno 2023 Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova
6 maggio 2023 Blog sulla traduzione
9 gennaio 2023 Addio a Charles Simic
9 dicembre 2022 Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma
15 ottobre 2022 Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi
13 maggio 2022 Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio
26 ottobre 2021 Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"
16 ottobre 2021 Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre
11 ottobre 2021 La Divina Commedia nelle lingue orientali
8 ottobre 2021 Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français
21 settembre 2021 HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"
11 giugno 2021 Laboratorio Poesia in prosa
4 giugno 2021 Antologie europee di poesia giovane
28 maggio 2021 Le riviste in tempo di pandemia
28 maggio 2021 De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca
21 maggio 2021 Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini
11 maggio 2021 Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube
7 maggio 2021 Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana
23 aprile 2021 La poesia di Franco Buffoni in spagnolo
22 marzo 2021 Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021
19 giugno 2020 Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio
1 giugno 2020 Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"
30 aprile 2020 Laboratori digitali della Scuola Semicerchio
» Archivio
|
|
|
|
|
|
»
»
»
»
»
»
»
»
»
|
|
|
|
|
|
|
Editore |
|
|
|
|
Distributore |
|
|
|
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
|
|
web design: Gianni Cicali
|
|
|
|