Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

BARBARA PUMHÖSEL, Prugni, postfazione di Grazia Negro, Isernia, Cosmo Iannone Editore, «Kumakreola, scritture migranti» collana diretta da Armando Gnisci, 17, 2008, pp. 163, € 10,00.
 
La qualità sicura del libro risiede nella ricomposizione, in termini molto pratici, della coppia formata dall’apprendimento della lingua del paese di adozione e del suo trasferimento nella scrittura. Non appartiene alla Pumhösel (austriaca, n. 1959) il sentimento lirico avvolgente che è la principale e più immediata forma di adesione, nello scrivere, alla lingua di accoglienza, metafora di una nuova lingua madre. La tematica ‘migrante’ è comunque ripetutamente tematizzata nel libro: lo è nel centro dell’autorappresentazione del soggetto, scisso corporalmente («fino alla pelle frontiera confine / del corpo barriera») e culturalmente («il Mond digrigna i denti […] ma la luna / in tedesco è maschile e al suo / interno sta un uomo io sono / più al sud qui la luna è donna», bell’esempio di doppio sviluppo di un’idea di partenza ‘banale’: prima in un’immagine analitica, poi liberata in una figura più leggera, il libro ne è pieno). Ma il vero fuoco della raccolta è nel racconto di come apprendimento e auto-pedagogia si realizzino nella costruzione di un’arte poetica che vede l’autrice insieme maestra ed allieva (si veda la serie Lezioni di poesia). È una didassi principalmente e privatamente brechtiana, ma volta al femminile. Mancano, nella sfera del privato, guerra e riconoscimento reciproco dei sessi per morso di amore e Kameradenschaft. Ma non per questo, nemmeno nel paese dell’infanzia, il paese dei prugni, cessa l’impatto del mondo esterno. Il conflitto vi è, come la scrittura, l’equilibrio di un’attesa («mangio un’altra prugna / sputo un altro nocciolo»), mentre, sulla soglia di casa, martella in testa la domanda fondamentale: «meglio l’assuefazione o l’eterno / indignarsi?». Forme di assorbimento del trauma sono le serie di piccole allegorie para-domestiche, in particolare legate alla vita degli animali. Il pipistrello costruisce versi spaziali ad ultrasuoni, ricordo di una poesia sonora in pura tradizione austriaca (un omaggio a Ernst Jandl sembra essere poi il «necrologio per una zanzara» e alcune veloci catene di versi brevi). Il sogno della donna-volpe che kafkianamente scava la tana, stanchissima al risveglio è un ancoraggio nel gender che lega abilmente coazione a ripetere il ruolo e giocosità (ancora nel segno di Jandl): «La poesia mi salta addosso quando / sto per metterla nella lavastoviglie», al punto di invocare la revisione dei codici mitologici ufficiali: «sono stufa / di vedere Eva / che morde / la mela […] Vorrei vederla / sorridere / mentre prepara / una torta di mele». Più spesso lo spazio privato di ‘una cucina tutta mia’ è anche il laboratorio dove si impilano gli esercizi di scrittura per la maggior parte ben congegnati (per esempio una serie di haiku taglienti: «mancano ancora / tre pagine all’ultima / poi sarò sola»). In generale, anche le parti più didatticamente orientate sono pervase da una vena di surrealismo («e si tende la sera / con posate pulite verso la luna») da intendersi come aria dell’est, un soffio alla Szymborska (citata nel libro), un racconto a livello prosa che rivela nel gioco la pietà. Sono altrettante prove di sensibilità che sa esprimersi con un controllo stilistico forte e con un’intelligente leggerezza.
 
(Fabio Zinelli)

¬ top of page


Iniziative
22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398