Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

RHINA P. ESPAILLAT, Playing at Stillness, Kirksville, MO, Truman State University Press 2005, pp. 105, $14.95.
 
 In 2001 Rhina Espaillat won the Rich ard Wilbur award for her collection Rehearsing Absence. Espaillat has often stated her admiration for Wilbur’s poetry and it is easy to see similarities between the two poets. Both share a love of the opportunities offered by elaborate metrical and stanzaic forms and both have a keen eye for the miraculous within the quotidian, whether it be the joyful dance of a cloud of may-flies or the effects of October light on a man raking leaves. In this sense both could be described as essentially celebratory artists; Wilbur, in a recent poem, has declared that his «task is joyfully to see / How fair the fiats of the caller are».
 Playing at Stillness contains an epithalamium poem For My Son on his Wedding Day; this provides the chance for a direct comparison with Wilbur, who wrote A Wedding Toast for his own son. Wilbur’s poem, naturally enough, testifies to his religious convictions, with its evocation of the miracle at Cana: «Now, if your loves will lend an ear to mine, / I toast you both, good son and dear new daughter. / May you not lack for water, / And may that water smack of Cana’s wine».
 Espaillat’s poem is, instead, a tender declaration of a mother’s mixed feelings on such an occasion: «In your fisherman’s room, becalmed by loss, / I sit, thinking Yes hard while the heart cries No / whose love you landed, unfished-for, long ago». The fishing metaphor is extended throughout the poem, allowing her to evoke humorously the thankless duties of a mother («I cursed you with gloves and lunches and beliefs, / harpooned you with Don’ts, dragged anchor to your sail...»), while at the same time testifying touchingly to her natural sense of loss: «Now, beached as the tide goes out that bears away / both the man and the boy you were, what can I say?» It is a tribute to Espaillat’s delicacy of touch that she succeeds in lifting this metaphor to a higher level in the final rhyming couplet: «I wish you, too, beautiful sons and daughters, / and long, mi raculous fishing in quiet waters». Many of Espaillat’s strengths can be seen in this witty but quietly moving poem. There are all her formal skills and her emotional truthfulness. And there is her constant attention to affective ties.
 Family bonds are a recurring theme in her poetry; in such poems as Cousins we hear of her extended family in the Dominican Republic, where she was born. Her gaze goes both backwards and forwards across the generations, recalling her par ents and celebrating her children and grandchildren. This volume contains two extremely moving poems on her mother’s Alzheimer’s disease, a theme she had dealt with in an earlier volume in one of the most poignant villanelles ever written («From hair to horse to house to rose, / her tongue unfastened like her gait, / her gaze, her guise, her ghost, she goes...»), in which the insistent repetends of the form evoke the sense of helplessness and imprisonment imposed by the illness. In this volume Espaillat chooses freer forms to deal with the subject, adopting striking enjambments, a complete absence of punctuation and broad gaps within the lines to express the dilemma of broken communication:
 
Today I am her
sisterShe tells me again
how proud she is of
 
My careful cutting
 
Naturally Espaillat’s love of forms can be seen elsewhere in the volume; the volume contains rhyming quatrains, sonnets, villanelles and sestinas. As always the forms are used to great effect; the repetends in the sestina People in Home Movies suggest beautifully the viewer’s (and all humanity’s) desire to recapture a lost past, to establish connections with the «bits and patches» of our memory. She skilfully evokes the blurred focus and ran dom movements of amateur home movies, and makes them an effective metaphor for our confused emotional relationship with our own past and with our memories of those close to us.
A key line comes in a sonnet cele brating the ritual and the haven of tea-time: «We learn nothing of ours is ours to keep». The poet, much concerned with affective ties broken by time, by geographical distance and by mind-destroying illnesses, testifies both to the sense of painful loss and to our unquenchable desire nonetheless to keep something from this world. What we keep need not necessarily be memories of world-shattering events; she has, like Emily Dickinson and Elizabeth Bishop, a wonderful sense of the homely and can find cause for celebration in the contents of a vegetable dish or a children’s kite. She also has a wonderful eye and ear for witty but highly suggestive metaphors, like the idea of the poem as a poor tramp or busker, who «looks over the trash / put out by the five senses – / those rich neighbors – // and uses what it can / like wool from an old sweater...».
The domestic, in Espaillat’s poetry as in Bishop’s, often borders on the epiphanic. A telling example is the poem that recounts the family’s attempts to capture (visually, that is) a raccoon in their garden: «We’ve got you now in the dusty beam that creeps / up the trunk after you, sweeps undersides / of leaves spread hands up like accomplices...».
The sense of triumph gives way to a sense of quiet awe in the final stanza, as the poet declares: «But it is you who hold us, mystery / blooming this once in our city maple, you / whose dainty fingers close on us like love / and neither take us with you nor let us go».
 
Gregory Dowling
 
 
 

¬ top of page


Iniziative
22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398