Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

JUAN VICENTE PIQUERAS, Mele di mare, a cura di Martha L. Canfield, con una presentazione di Luis Sepúlveda, Firenze, Le Lettere 2003, pp. 156, €14,00.
 
La metafora centrale del mare, con l’opposta complementare, il deserto, e un largo raggio di altre consimili (l’isola, lo specchio, il miraggio...) illuminano un mondo di solitudine, desiderio e disinganno che convergono nell’inazione (sia essa vigilia o paura, secca o ritiro, stato di morte, «gioco di parole»): la poesia nasce come storia di un’esplorazione e di un naufragio vitale insieme. Di qui il titolo di uno dei libri di Piqueras, antologizzati con inediti in questo volume, La latitud de los caballos: si tratta di una zona di calma presso il Tropico del Cancro, così chiamata perché i navigatori diretti alle Indie Occidentali, incagliati a tempo in definito, dovevano liberarsi dei cavalli che non potevano dissetare. È la dimensione in cui il poeta sente di vivere: un labirinto d’incerti e l’eden in retaggio all’uomo contemporaneo, l’illimite con i suoi tesori, rappresentati dalla «mela di mare», il frutto di questa poesia. Alter ego del poeta è il pirata in pensione Wuang Shi: navigare è essere testimone (a distanza) della vita (sospesa). «Il tempo non esiste». L’orizzonte è la linea della scrittura e «una parola» che sono anche il «filo ombelicale» legato alla «aldea perdida» (JVP ri siede a Roma, è nato in un villaggio ora quasi spopolato in provincia di Valencia) e quindi all’identità originaria, idea che viene sviscerata senza fine nell’ermeneutica di questa poesia. Piqueras, come scrive M. Canfield, «incarna il poeta del terzo millennio, con la memoria intatta di un passato irripetibile e il dolore lancinante di un futuro annebbiato da incertezze», costellato di «non»; il suo riassunto: «soy imposible».
Ne La voz a ti debida Salinas proclamava la «alegría» di «vivere nei prono mi» perché tu ed io erano «orizzonti finali» reciproci; Juan Vicente Piqueras dedica un libro agli Avverbi di luogo e molte poesie a quelli di tempo: «¡Cuánto cuándo!», esclama il poeta per un compleanno solitario, variazione del già intraducibile «cuánto abril» di Guillén che esprimeva la pienezza dell’esistenza nell’evento amoroso. La poesia di Piqueras, con gli amanti divenuti «linee parallele», si può considerare per molti versi un canzoniere mancato o in assenza, la cui ipotesi rimane in Mela di mare. Il sentimento principe sembra trasfuso nei moti esclamativi e nella «alegría», il lato impagabilmente umoristico e brillante di questi versi; da dove venga lo dice Palme, che ne sono immagine: «Non è bene / soffrire ma bisogna aver sofferto / per sentire [...] / lo stupore dei sopravvissuti / [...] e poi scoppiare / per l’alta gioia in mezzo al deserto».
Questa incrinatura è forse la possibilità di apertura al trascendente auspicata da Martha Canfield per questo sistema di affascinanti e inquietanti equazioni che proprio nella loro coesione denotano il collasso di riferimenti: «S’è perduto l’onore», dice Wuang Shi. Il poeta è spesso il marinaio del mitico vascello fantasma che solo l’amore potrebbe salvare. Nella Litania del gabbiere, omaggio a Mutis, la terra del ‘disastro’ è senza «misericordia», altro nome dell’amore che invece si trasforma in un nome di città secondo il palindromo famoso amor roma che qui funziona a rovescio anche nel senso. La «alegría» che sublima il tedio in ritmo di «danza» o in pigro otium delle lettere, resta drammatica inanità («Siamo avverbi») in cui si raccolgono però i messaggi dell’esistenza, amore di scrivere come assorbimento di ogni energia. Lo squilibrio fra piano concreto e astratto, nel farsi troppo spiccato, compone un altro quadro in cui «fonti di fuoco» parlano della «sete» in mare o nel deserto. Nei «versos suspensivos» passa il linguaggio della filosofia e quello sapienziale: si veda il riferimento biblico alla balena che inghiotte Giona. Già secondo l’esegesi sefardita dello Zohar. Il libro dello splendore il profeta incarnava la storia dell’uomo; Erri De Luca ne ha dato il profilo contemporaneo di scampato, in esilio da tutto e torturato dal proprio senso ultimo, le parole venute a piantarsi tra lui e Dio per stabilire perfino nell’incomprensione il rapporto propriamente amoroso fra unico e unico (Una nuvola come tappeto). In Tutto è ormai (o la canzone malata di Giona) di Juan Vicente Piqueras è il «seme della [...] voce» del mare sparso nel corpo a rendere «naufrago» d’amore il poeta, che ripete la fuga del non-profeta o profeta vero suo malgrado, e trova una chiamata ineludibile («in questa latitudine la mia vocazione»). Il luogo viscerale e febbrile del pensare diventa il «ventre luminoso» del «vivere», uno spazio ‘maledetto’ e mal certo e un paradiso d’infinito, di riflessione e gestazione in un mondo dove tutto è parso sicuro, scontato e, quindi, finito. Il poeta è «l’esperto esploratore che non si può permettere [...] di confondere la giungla con un pronome», se ama perdersi è per salvaguardare «una parlata battesimale». «Un testo poetico è un ponte» benché enigmatico, come i ponti di Calatrava, e il famoso Alameda nella Valencia d’origine, che di giorno si confondono bianchi nella luce, di notte rivelano la vertebratura di corpo umano librata dove le leggi di gravità sono scommessa. L’«ardore danzato» della «alegría» comporta leggerezza e spoliazione: «Si salva unicamente il saggio, che non sa, / che cede quel che ha, – che ha quello che cede» (Diluvio di cenere); della sua isola o arca fra mare e cielo il poeta fa il regno dove il tempo è reso luogo per vivere dopo la perdita dei propri, facendo essere altrimenti e altrove le azioni verbali (non compiute, condizionate o potenziali), se è vero che in tempi di navigazione in internet la realtà non potrebbe accoglierle. La saggezza di questa scrittura sembra stare nell’umanità degli avverbi che modificano proprio ciò che non è modificabile, l’azione e il tempo, a patto di affidarsi alle «herramientas», gli «istrumenti» del mestiere che descriveva Cavalcanti, e credere nella grammatica della poesia; così le palme: «Tremano, testimoni di un miracolo / che conoscono soltanto loro».
 Un libro accurato in ogni particolare, dal pastello di Tonino Guerra (di cui Juan Vicente Piqueras ha tradotto le poesie) che raffigura le Mele di mare in copertina al pregnante scritto di poetica in epilogo: a Martha Canfield va il merito di aver assecondato la propria sicurezza d’intuito per far conoscere, in un’ammirevole traduzione, un poeta complesso e notevole, che ci parla la lingua rimasta ancora forse la più inedita ed «ineffabile», quella della nostra attualità più prossima. Per cercarla il poeta stesso si è fatto un Ulisse cartografo latitante e un Giona ammalato nella balena «eterna» per meditarla e usarla. I quattro punti cardinali: «È una conversazione in un’altra lingua / miracolosamente sostenuta tra la sete e il sonno».
 
 [L. V.] 

¬ top of page


Iniziative
22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398