Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

JOSÉ HIERRO, Poesie scelte, a cura di Alessandro Ghignoli, Rimini, Raffael li editore 2004, pp. 89, €9,00.
 
Una poesia che emoziona, quella di José Hierro (Madrid, 1922-2002), poeta di origini santanderine, che riesce ad amalgamare – come sottolinea brillantemente il curatore dell’antologia – due tendenze artistiche fondamentali ed opposte della lirica spagnola del Novecento, «da una parte il sentire filosofico, e temporale di Antonio Machado che vedeva la poesia come luogo ‘puro’ e insieme incontaminato dalla Storia, e dall’altra la ricerca nello ‘sconosciuto’ che aderisce all’alma juanramoniana di una poesia come ‘essenza’ dell’eternità». La poesia di José Hierro nasce da una esperienza dolorosa (quella del carcere, dove è costretto, innocente, a passare più di quattro anni della sua vita subito dopo il dramma della Guerra Civile) e già dalle sue prime raccolte, Tierra sin nosotros e Alegría (pubblicate entrambe nel 1947), è possibile rilevare quei tratti che accomuneranno la sua esperienza lirica e che costituiscono il leitmotiv di tutta la sua parabola creativa. Da una parte, la consapevolezza lucida e, nel contempo, dolorosa di una perdita, legata al proprio passato, e che proietta nei suoi versi una sorta di spossessamento, e, dall’altra, il tentativo di superamento di questa esperienza, grazie alla riflessione sulla transitorietà della vita e sull’esercizio della parola poetica, che l’autore vive come scoperta, come fatto gioioso e rivelatore e, soprattutto, come compartecipazione. Questi due «percorsi congiunti», le cui coordinate possono fissarsi – come sottolinea l’Introduzione –, tra la razionalità del «reportage» e l’irrazionalità delle «allucinazioni», e che già dall’inizio si coagulano in un complesso tematico-emotivo, fatto di perdita e di integrazione, sono sorretti da un accento personalissimo, da un linguaggio asciutto, ‘transparente’, e da una energia espressiva di chiaro segno novecentesco (tra le sue frequentazioni ci sono da annoverare anche Gerardo Diego e Rafael Alberti), che il curatore riesce a mantenere o a ricreare nella traduzione italiana del testo a fronte con rarissimi cedimenti. Scrive il poeta: «Cuando la vida se detiene, / se escribe lo pasado o lo imposible / para que los demás vivan aquello / que ya vivió (o no vivió) el poeta» (Quando la vita si ferma, / si scrive il passato o l’impossibile / per far vivere agli altri quello / che già visse (o che non visse) il poeta).
 In questa antologia c’è una buona mostra di quasi tutte le sue raccolte poetiche. Il motivo dell’ossessione della perdita viene filtrato attraverso il ricordo e da questo attraverso il sogno: il passato è visto da Hierro come una perdita irrimediabile, in quanto non è più possibile riscattarlo, ma non tragga in inganno la parola «morte» che si trova associata a molti componimenti. Essa va letta soltanto come «nostalgia» e costituisce l’impulso vitale per riappropriarsi del momento: in molti componimenti, infatti, si legge nitida la consapevolezza da parte del poeta che in qualunque istante può irrompere la gioia: «Ma ci sono cose che non muoiono / e altre che mai vissero. / E ce ne sono che riempiono tutto / il nostro universo. // E non è possibile liberarsi / dal loro ricordo». Memoria che diventa – e qui risiede la grande modernità del poeta – anche ne cessità di condivisione: «Così condivideremo i nostri mondi / nel fondo dei vostri pensieri». Memoria e bisogno di comunione che avvicinano, in ultima analisi, la sua voce a una delle più autentiche di tutto il mondo ispanico, César Vallejo, di cui si rintracciano diversi echi ed una identica tensione emotiva, dovuti in parte ad analoghe esperienze esistenziali.
 
 Francesco De Benedictis

¬ top of page


Iniziative
22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398