Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

CLAUDIO RECALCATI – EDOARDO ZUCCATO, Biss, lüsèrt e alter ga lantomm. Ballate di François Villon, Effigie, 2005, pp. 88, €10,00.
 
Non poteva che essere in dialetto milanese la trasposizione del povre François Villon. Nel dialetto cioè che già con La Ninetta del Verzee aveva esibito umori villoniani, e che nella tradizione dei travestimenti (Domenico Balestrieri con la Gerusalemme liberata di Tasso, Carlo Porta con l’Inferno di Dante) coltiva un solido magistero. E proprio su questa scia si pongono i due prodi traghettatori (giusta l’immagine del traduttore come pontifex secondo l’intuizione di Valery Larbaud): traduzione non come resa delle singole parole nella loro successione più o meno lineare, bensì trasposizione del mondo poetico villoniano nell’universo popolare milanese. Non si tratta dunque di una traduzione cosiddetta ‘fedele’. Una parziale delibazione sarà sufficiente ad attestarlo. «Dictes moy ou n’en quel pays / Est Flora la belle Romaine, / Archipïa dés ne Thaÿs» (‘Ditemi dove, in quale paese, / è Flora la bella romana, / Archi piada e Taide’), che diviene «Dimm un pu, in due la s’è casciada / la Moana, quella gran gnòca alpina, / la Gres Kelly e la Bèla Rusìn» (‘Dimmi un po’, dove è Moana / quel pezzo di ragazza montanara, / Grace Kelly e la Bella Rosina’); «Se Franc Gontier et sa compaigne Elayne» (‘Se Franc Gontier e la sua compagna Elena [simboli del lieto vivere arcadico]’) diventa «Se ’l Sciur Custans e la Mariucia» (‘Se il signor [Maurizio] Costanzo e la Maria [De Filippi]’); «Nobles hommes, francs de quars et de dix» (‘Nobili uomini liberi da tributi’) volto in «[O galantomm] ch’avî pagâ el Sett e quaranta» (‘che avete pagato il 740’); «Brectes, Souyssez ne scevent guerres / Gasconnes ne Toulousïennes: / De Petit Pont deux harengieres / Les con cluront, et les Lorraines, / Angleches et Callesïennes / [...] / Picardes de Vallen cïennes, / Il n’est bon bec que de Paris» (‘Non capiscono niente bretoni e svizzere, / guasche e tolosane: / due pescivendole del Petit Pont / gli chiuderebbero la bocca e le lorenesi, / inglesi e calesiane, / piccarde di Valenciennes, / lingua fina è solo a Parigi’) contestualizzato in «Capissen nagòtt svisser e cumasch, / quej de Brèssa e i bergamasch / dò pessàtt de l’Urtiga hinn bun / de fàj tasè, e i ludigiann / i ingles e quej de Lecch / [...] / e i paduànn de Padua: / la lingua fina la gh’è dumà a Milan» (‘Non capiscono nulla svizzere e comasche, / quelle di Brescia e le bergamasche: / son capaci di zittirle / due pescivendole dell’Ortica, e le lodigiane / le inglesi e quelle di Lecco / [...] / e di Padova le padovane: / la lingua nobile c’è solo a Milano’). L’esito estremo si ha nel quadruplo salto mortale della Ballade franco-latine (sdoppiata in Balada Milanes tuscana e Ballata anglo-italiana): «Parfont conseil, eximium» (‘Sentenza esatta, eximium’) volto in «Un mot de quej giüst, maraviglioso» (‘Una sentenza vera, flabbergasting’), e così di seguito, in un esercizio mirabile e funambolico di mimetismo linguistico. Altrettanto audace si rivela l’estro con cui vengono rese le sei ballate argotiche, autentico rompicapo della filologia villoniana. Dunque se il valore dell’opera non va misurato nello riempimento o meno dello scarto tra esito di partenza ed esito d’arrivo delle sigole parole – e dunque niente teste decollate su vassoi fiammeggianti, secondo l’idea che aveva Nabokov del tradurre –, tale valore andrà piuttosto riconosciuto nell’assunto già di Ezra Pound: tradurre come se l’autore scrivesse in quella lingua. Detto fatto: Recalcati e Zuccato, poeti  in proprio – e si sente –, danno corpo alle viscere di un poeta la cui ricezione in Italia è sempre stata singolare: amato pubblicamente da pochi, tra cui il compianto Amedeo Giacomini, che ne fu profondamente influenzato (non a caso un poeta dialettale), a volte inspiegabilmente posposto a suoi sedicenti predecessori (Rutebeuf, icona dell’ultimo Cucchi), Villon ha ancora molto da dare e da insegnare. Eppure in uno dei migliori resoconti antologici della poesia italiana degli ultimi decenni, i numeri 109-110 della rivista «Po&sie» dal titolo 1975-2004. 30 ans de poésie italienne (Éditions Belin, Paris), alla domanda della sezione questionnaire sui poeti francesi maggiormente amati, pochissimi menzionano Villon (Antonella Anedda, e, of course, Zuccato...). Quest’opera va letta come fosse una tessitura autonoma: parla di una città, Milano, di un’umanità varia e disperata, in bilico tra il Paolo Pini, storico ospedale psichiatrico milanese, il Lambro e il quartiere popolare dell’Ortica, e parla di un uomo, Villon-Cecch, in cui è facile riconoscere il fardello delle proprie umane contraddizioni («Mi crepi de sed tacâ la funtana / barbèli e sun cald ’me ’na rana / sun furesté al mè paes / tremi tütt piss tacâ ’na braséra / biott biuttìsc pari un president / ridi in del piang e spèti sensa speransa / triste in del disperàss me cunsoli / sun cuntent e pröj piesè de nient», ‘Crepo di sete vicino alla fontana / batto i denti e scotto come un tizzone / sono straniero al mio paese / tremo in fiamme presso un braciere / nudo come un verme sembro un presidente / rido piangendo e senza speranza attendo / triste nel disperarmi mi consolo / sono felice e non provo piacere in nulla’).
 
Flavio Santi
 

¬ top of page


Iniziative
22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398