Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

 POESIA ISPANOAMERICANA E BRASILIANA
 
a cura di Martha L. Canfield
 
 
 
PEDRO LASTRA, Leve canción. Antología poética, a cura di Irene Mardones C., pref. Rafael Fuentealba L., Quito, 2005, pp. 103.
 
 
 
Se si dovesse parlare di una generazione o di un gruppo di «Poeti professori», come è avvenuto in Spagna per la generazione di Salinas e Guillén, Pedro Lastra, cileno, nato nel 1932, dovrebbe essere sicuramente annoverato tra loro. La sua generazione, come ha osservato il più giovane Eduardo Llanos, che di quella generazione si ritiene un fortunato erede, costituisce un fenomeno speciale nella tradizione nazionale e nel contesto della poesia contemporanea del continente per ché è riuscita a consolidare ciò che nella prima metà del secolo si era configurato come tradizione poetica, vale a dire lo slancio surrealista di Neruda, l’antipoesia di Nicanor Parra, l’autobiografismo ribelle di Gonzalo Rojas, ma aprendo al tempo stesso uno spazio vasto e libero dove concezioni e atteggiamenti a volte contrapposti hanno potuto convivere produttiva mente. La breve ma precisa antologia che a Pedro Lastra dedicano in Ecuador, omaggio e riconoscimento al poeta del paese vicino, serve a far capire, da una parte quanto si stia diffondendo in tutta l’Ispanoamerica la sua voce, e dall’altra la coerenza del suo poetare lungo i decenni. Rileggendolo si sente inoltre la sua capacità di rinnovarsi pur mantenendosi fedele a se stesso, producendo metamorfosi e costanti in una miscela particolare che permette di vedere una stessa immagine dell’universo e dell’esistenza attraverso sorprese e novità dell’espressione. Nello stesso tempo, si desume una coscienza generazionale che la lunga permanenza fuori dal Cile non ha minimamente intaccato, testimoniata nel la poesia in quei riferimenti per lo più malinconici alla «nostra gioventù», così come si poteva desumere dagli studi da lui dedicati ad altri poeti più o meno coetanei, come Enrique Lihn (1929-1988) o Jorge Teillier (1935-1996).
 Fratellanza ed esilio sono fra le costanti più intensamente sviluppate nella poesia di Pedro Lastra. Nella prima, intesa in senso molto vasto, si colloca un modo di cantare che ricorre ai poeti che l’hanno preceduto evitando la citazione erudita e continuando il loro discorso con l’intimità e la naturalezza di una conversazione fra amici. Ad esempio, in Ya hablaremos de nuestra juventud sembra quasi che dialoghi con Antonio Machado e che confermi la sua famosa sentenza «cantar es ir al olvido», ribadendo che «parleremo senz’altro della nostra gioventù / quasi dimenticandola [...] / Parleremo seduti nei parchi / come vent’anni prima, come trent’anni prima, / disgustati del mondo, / senza rammentare le parole, chi siamo stati, / dove era cresciuto l’amore, / quali città ci avevano ospitato».
 Dell’esilio e della durissima esperienza del golpe del ’73 parlano tanti componimenti, in maniera più o meno diretta, senza scordare mai che la poesia è per Pedro Lastra mestiere costante, esempla re e redentore. Così avviene nel testo toc cante e dolcissimo dedicato a Víctor Jara: «Lascia passare gli anni, Víctor Jara, / nel tempo che verrà / nessuno potrà ricordare / l’omino scuro che ordinò la tua morte / né quelli che spararono contro di te: or mai le loro anime / si stanno corrompen do o bruciando, è lo stesso / perché l’in ferno è l’oblio. / Ma tu canterai, / cante rai per il giorno più alto e per la memoria / e allora sì, il tuo nome / illuminerà una strada, una piazza di un villaggio / dove arriverà mia madre / di nuovo con i suoi fiori e le sue lucciole / e tu e io come ieri / sapremo perché canti e la tua voce / riem pirà ancora l’aria di colombi».
 
 M.L.C.

¬ top of page


Iniziative
22 novembre 2024
Recensibili per marzo 2025

19 settembre 2024
Il saluto del Direttore Francesco Stella

19 settembre 2024
Biblioteca Lettere Firenze: Mostra copertine Semicerchio e letture primi 70 volumi

16 settembre 2024
Guida alla mostra delle copertine, rassegna stampa web, video 25 anni

21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Recensibili 2023

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398