|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saggi e testi online |
|
|
|
|
|
Visits since 10 July '98 |
|
|
|
|
|
« indietro
Ol’ga Sedakova (Mosca, 1949), erede della grande tradizione poetica russa del XX secolo, è una delle voci più importanti e originali dell’odierno panorama poetico russo. Autrice di numerosi libri poetici (i primi in epoca sovietica apparsi all’estero), nonché di una raccolta in due volumi di versi e prose, è vincitrice di numerosi premi letterari in patria e all’estero (tra questi il PremioAndrei Belyj, 1983, Il Premio Europeo di Poesia, Roma, 1995 e il Premio Solženicyn, 2003). È anche traduttrice di poesia (Rilke, Celan, Claudel, Eliot, San Francesco, Dante, Petrarca, ecc.) e fine studiosa della tradizione linguistica e culturale slava antica.
DANTE ALIGHIERI
?????????????? ????? ?? «????? ?????»
??? ?????????? ?????? ???????? ????? ?? ??????, ????? ???????? ???: ??? ??????, ?????, ????? ???? ? ???? ??????? ? ????? ???????????.
??????-????????! ??? ??? ????????? ?????????: ? ????? ???????? ? ????? ?????????, ? ??????? ?????, ? ????? ????????? ?? ?????? ??????.
? ?????????????, ????? ??????????? ????? ? ?????? ????? ?????????????, ???????? ????? ????????? ????.
?? ?? ????, ??? ????? ? ????????? ?? ???????, ? ???????? ????????: ????? ???! ??? ? ????? ? ???.
|
DANTE ALIGHIERI
Oltre la spera che più larga gira
Oltre la spera che più larga gira passa ‘l sospiro ch’esce del mio core: intelligenza nova, che l’Amore piangendo mette in lui, pur su lo tira.
Quand’elli è giunto là dove disira, vede una donna, che riceve onore, e luce sì, che per lo suo splendore lo peregrino spirito la mira.
Vedela tal, che quando ‘l mi ridice, io no lo intendo, sì parla sottile al cor dolente che lo fa parlare.
So io che parla di quella gentile, però che spesso ricorda Beatrice, sì ch’io lo ‘ntendo ben, donne mie care.
(Vita Nuova, XLI)
|
????? ????????
????? «?????? ?????»
?????, ?????? ?, ?????.
?????, ?????? ? ?????:
??? ???????, ??? ???????????
? ???? ??????? ???????.
????? ?? ??????? ? ????.
???? ?? ???????????? ? ???????.
????? ?????? ?? ????????.
?? ? ????? ????, ??? ?????
??? ??? ???? ? ??????.
17
????? ?? ???????? ???????,
?? ????, ??? ??? ????,
?? ??????????? ?????? ???????,
?? ????? ????????? ????,
?? ?????????? ?????, ?? ????? ??? ???????,
????????? ? ????? ??????,
? ?????? ?? ??????
? ?????? ?? ??? ??????:
??? ????? ??????
??????????? ????????? ????? ?? ????? ???????.
??? ??????? ??????? ????? ??? ??????,
??? ?????? ??????
??? ????? ?????????? ????
?? ????????? ??????
??? ??????? – ????? ?????,
??? ?? ?????, ??? ????,
??? ?? ??????? ?? ????? ??????,
??? ?? ????? ????? ?????.
????? ?? ??????? ? ???? ???????,
???????????, ?????
????? ????? ? ????? ????? ??????
???? ????, –
???? ?? ???? ??, ???????? ?????,
? ??, ?????? ?????,
??? ? ???? ???????? ??????? ? ???? ????????.
|
OL'GA SEDAKOVA
Appendice ai «Vecchi Canti»
Dedica
– Tu ricorda, ti parlo, ricorda
Tu ricorda che piango e ti parlo:
ogni cosa ci fugge e si muta
e la stessa speranza assassina.
Non v’ha oceano che torni nel fiume,
né fiumane che salgano al fonte,
né a chi il tempo sia misericorde –
ma ti amo, ti amo ed è come
tutto questo sia stato e che sia.
da Viaggio in Cina
Quando ci risolveremo a partire,
senza sapere, quel che ci attende,
sulla nave delle muse deserta
sulla mal saldata zattera
sull’ala squamosa, la barca senza remi
fingendo nel pensiero la migliore
e la fine peggiore
e senza nulla cercare di dentro?:
là in cambio di tutto
gettano gli áuguri gli ossi sul Libro dei mutamenti.
Chi ha predisposto il deserto d’acqua? Chi rivelato
che in alto c’è guerra?
Chi ha ordinato di crescere giardini
dal grano bruciato?
Come l’usignolo – meglio morire,
che non cantare il canto che canta
che non scrivere sulla seta dei tempi
quel che un popolo intero non scriverebbe.
Quando modulerai l’aria sul tuo fischietto,
mia musa, quando
tra terraferma e l’anima nostra sgorgherà
la tua acqua? –
s’egli solo sapesse, gorgo letale,
e tu, deserta bonaccia,
come vorrei chiedere perdono e i piedi baciargli.
(Traduzione di Adalberto Mainardi)
|
????? ??????
??????? ?????
?? ?????? —
????????? ???? ????? —
? ?????????, ???? ????,
??? ?? ?????????? ?????:
???? ? ?????? ?? ????-??????,
? ????,
????????, ??? ?????? ?? ????????? ??????
??????? ?????? ??????,
???????? ????? ?????????? ???????,
? ??????? ???????,
???? ?????, ?????? ?????,
?????????? ? ???????,
??? ?? ???? ????? ????????;
????? ? ?????,
??? ?????? ?????
??? ??? ???????????? ??????????
?????, ? ????? ???????????? ???????
? ???????? ?????????,
? ????? ? ??????
??????? ??? ????—
?? ???-????,
? ???? ??????? ??????????? ?????,
???????? ????,
??????? ?? ??????? ?????,
???-???? ??????? ??? ?????????:
?? ??????
? ????, ?????, ?????, ??????,
????????? ????????????, ????????? ?? ?? ??????
??? ???, ??????????, ?????, ?? ? ?? ?? ????.
???, ? ?? ?? ???? ?????? ?????????.
?? ?? ???? ???? ????????.
? ??????:
??
?????
? ???????????? ????????
? ?????. ??????.
??? ???, ? ?????,
?????, ??????,
? ????????????? ??????, ????????, ?????????
(— ??????, ??? ?? ??????!):
??? ?? ?????????,
??? ?????? ?? ????,
??? ???????? ????????, ??? ???? ?? ???????? ????.
????????, ??? ????????,
??? ?????????.
??,
?????? ????????!
??? ??????????????
????????
??? ????.
20 ??????? 2004?.
|
L’ANGELO DI REIMS
A François Fedier
Sei pronto? –
l’angelo sorride
lo chiedo, anche se sa
che certo tu sei pronto:
non parlo a chissà chi,
ma a te,
uomo il cui cuore non sa cosa sia il tradimento
verso il tuo Sovrano terreno,
che qui coram populo fu incoronato,
e verso un altro Signore,
il Re dei cieli, il nostro Agnello,
che muore nella speranza
che tu di nuovo mi oda:
e ogni giorno di nuovo,
e ogni sera
il mio nome rintocca nello scampanio
qui, in terra di superbo frumento
e uva luminosa,
e la spiga e il grappolo
assorbano il mio suono –
ma tuttavia
in questa rosea pietra sgretolata,
levando il braccio
scheggiato dalla guerra mondiale,
consentimi tuttavia ricordati:
sei pronto?
Alla peste, alla fame, al terremoto, al fuoco,
All’incursione dei nemici, all’ira che si abbatte su di noi?
Certo, è tutto importante, ma non è di questo che voglio
parlarti.
Non è questo che ho il dovere di rammentarti.
Non per questo sono stato inviato.
Io ti dico:
tu
sei pronto
a una felicità incredibile?
(Traduzione di Giovanna Parravicini)
|
¬ top of page
|
|
|
|