Home-page - Numeri
Presentazione
Sezioni bibliografiche
Comitato scientifico
Contatti e indirizzi
Dépliant e cedola acquisti
Links
20 anni di Semicerchio. Indice 1-34
Norme redazionali e Codice Etico
The Journal
Bibliographical Sections
Advisory Board
Contacts & Address
Saggi e testi online
Poesia angloafricana
Poesia angloindiana
Poesia americana (USA)
Poesia araba
Poesia australiana
Poesia brasiliana
Poesia ceca
Poesia cinese
Poesia classica e medievale
Poesia coreana
Poesia finlandese
Poesia francese
Poesia giapponese
Poesia greca
Poesia inglese
Poesia inglese postcoloniale
Poesia iraniana
Poesia ispano-americana
Poesia italiana
Poesia lituana
Poesia macedone
Poesia portoghese
Poesia russa
Poesia serbo-croata
Poesia olandese
Poesia slovena
Poesia spagnola
Poesia tedesca
Poesia ungherese
Poesia in musica (Canzoni)
Comparatistica & Strumenti
Altre aree linguistiche
Visits since 10 July '98

« indietro

WOLE SOYINKA, Migrazioni-Migrations, a cura di Alessandra Di Maio, Roma, 66thand2nd, 2016, pp. 171, 22 €

in: Semicerchio LVI (2017/1) (Neo)Barocco. Poesia del Seicento nella teoria contemporanea, p. 124


Nations are but lies
R. Ali    


Voci del verbo andare è un bel romanzo della scrittrice tedesca Jenny Erpenbeck, edito da Sellerio nel 2016 (trad. Ada Vigliani): un titolo forse anche più suggestivo dell’originale Gehen, ging, gegangen; il paradigma tedesco, intraducibile in italiano, rende però in maniera efficace, quasi per una singolare sinestesia, l’incessante iter dei migranti protagonisti del libro, oltre a evocare lo sforzo reiterato del loro avvicinamento a una nuova grammatica, linguistica e culturale. «Andare, andai, andato»: la stessa alternanza di modi verbali, seppur diversamente modulata, è il motivo di sottofondo del volume Migrazioni- Migrations (66thand2nd, 2016), un’antologia bilingue, in italiano e inglese, curata da Alessandra Di Maio sotto il nome tutelare di Wole Soyinka, premio Nobel per la letteratura nel 1986. Il volume nasce in occasione dell’edizione 2012 del Lagos Black Heritage Festival, che ha ospitato l’Italia come paese partner, e raccoglie poesie di sedici autori nigeriani e sedici autori italiani; il 16, per la stirpe degli Yoruba, è un numero prodigioso, la cifra dell’ordine cosmico, che tuttavia, proprio per il suo carattere di instabilità magica, si ritrova scombinata da un diciassettesimo testo imprevisto, firmato dallo stesso Soyinka, e da due dipinti di Dario Fo.
Ogni componimento è anticipato da una fotografia in bianco e nero, che dialoga in maniera varia con i versi che la seguono; anche per le immagini gli autori sono numerosi. Si può dire che il libro è costruito su una molteplicità di contrappunti: poesia e foto, poesia e traduzione a fronte, poesia nigeriana e italiana. Una serie di combinazioni che dà la giusta struttura a una polifonia di voci, protagonista della narrazione di migliaia di destini, impedendo al tempo stesso ogni lettura troppo stretta, unidirezionale; è un libro che vuole e riesce a essere un ponte – culturale, simbolico e proprio per questo anche politico.
La geografia sembra ispirare molti dei componimenti: Harare, Casablanca, Timbuctù si succedono a località italiane, Bologna, Lampedusa, Ravenna; i nomi di luoghi ritornano continuamente soprattutto nei versi degli autori nigeriani, che evocano la costrizione dell’esilio, l’ossessione dell’andare. Il migrante è sospinto dal vento, come da titolo della poesia di Richard Ali: «questo vento di harmattan è passaporto per luoghi lontani, è figlio di razza/mista, mediterraneo di nascita, terra-mista radicato nel cuore della Vita./Aspettiamo ogni anno che sotto la caligine e il gelo si senta/la sua sussurrata unicità – romana, araba, sudanese – l’uno innamorato». L’harmattan ritorna nel componimento di Tade Ipadeola e si trasforma in un vento più nostrano, la tramontana, nella poesia di Silvia Bre: «Saremo noi/con uno straccio nero sulla testa/contro una tramontana d’oltremare». Lirismo, descrizione, racconto storico, mitologia, visioni oniriche si alternano, mutando a ogni pagina, poiché a ciascun autore sono concessi non più di 23 versi, che non è il doppio della cifra magica, dunque 32, ma è il numero inverso a quel doppio (un gioco che sarebbe piaciuto a Jacques Prévert, quando in Page d’écriture scriveva «et seize et seize qu’est-ce qu’ils font ?/Ils ne font rien seize et seize/et surtout pas trente-deux»).
Il movimento prosegue in Wandering soules di Olufunmi Aluko e si materializza sulla pagina, dove i versi vagano come “anime in pena” (la traduzione scelta per il titolo), o in A chi non farà ritorno di Ify Omalicha, in cui le parole, sminuzzate in singole lettere per ogni verso, sembrano tracciare graficamente la direzione dell’eterno cammino della divinità Ikenga. «Vanno vengono vengono vanno»: la poesia di Jolanda Insana, come una cantilena, rievoca le “voci del verbo andare” della migrazione e intona il «canto muto della distanza», dal titolo della poesia di Fabiano Alborghetti, al quale si uniscono gli autori italiani; questi componimenti, pur nella varietà di stili e di temi, sono tutti dedicati a coloro «che hanno il segreto della linea che trema» (Milo De Angelis) e che provano, nella disperazione, a cercare «lassù, nel buio, tra le stelle, un’altra strada» (Roberto Mussapi).
Nel ricordo della “notte dei poeti afro-italiana” del 2012, Migrazioni offre molteplici percorsi di fruizione, suggerendo al lettore un movimento continuo fra l’immagine, i versi, le due lingue e la traduzione, così da sottolineare il legame di storica interdipendenza fra l’Italia e l’Africa, come messo in luce da Andrea Riccardi nella postfazione; è un libro che invita, seguendo le parole di Soyinka, ad imparare a trarre «i giusti insegnamenti dai paradigmi della vulnerabilità e del bisogno».

(Ornella Tajani)

¬ top of page


Iniziative
21 aprile 2024
Addio ad Anna Maria Volpini

9 dicembre 2023
Semicerchio in dibattito a "Più libri più liberi"

15 ottobre 2023
Semicerchio al Salon de la Revue di Parigi

30 settembre 2023
Il saggio sulla Compagnia delle Poete presentato a Viareggio

11 settembre 2023
Presentazione di Semicerchio sulle traduzioni di Zanzotto

11 settembre 2023
Recensibili 2023

26 giugno 2023
Dante cinese e coreano, Dante spagnolo e francese, Dante disegnato

21 giugno 2023
Tandem. Dialoghi poetici a Bibliotecanova

6 maggio 2023
Blog sulla traduzione

9 gennaio 2023
Addio a Charles Simic

9 dicembre 2022
Semicerchio a "Più libri più liberi", Roma

15 ottobre 2022
Hodoeporica al Salon de la Revue di Parigi

19 settembre 2022
Poeti di "Semicerchio" presentano l'antologia ANIMALIA

13 maggio 2022
Carteggio Ripellino-Holan su Semicerchio. Roma 13 maggio

26 ottobre 2021
Nuovo premio ai traduttori di "Semicerchio"

16 ottobre 2021
Immaginare Dante. Università di Siena, 21 ottobre

11 ottobre 2021
La Divina Commedia nelle lingue orientali

8 ottobre 2021
Dante: riletture e traduzioni in lingua romanza. Firenze, Institut Français

21 settembre 2021
HODOEPORICA al Festival "Voci lontane Voci sorelle"

27 agosto 2021
Recensibili 2021

11 giugno 2021
Laboratorio Poesia in prosa

4 giugno 2021
Antologie europee di poesia giovane

28 maggio 2021
Le riviste in tempo di pandemia

28 maggio 2021
De Francesco: Laboratorio di traduzione da poesia barocca

21 maggio 2021
Jhumpa Lahiri intervistata da Antonella Francini

11 maggio 2021
Hodoeporica. Presentazione di "Semicerchio" 63 su Youtube

7 maggio 2021
Jorie Graham a dialogo con la sua traduttrice italiana

23 aprile 2021
La poesia di Franco Buffoni in spagnolo

16 aprile 2021
Filologia della canzone: presentazione di "Like a Rolling Stone" di M.G. Mossa

22 marzo 2021
Scuola aperta di Semicerchio aprile-giugno 2021

28 dicembre 2020
Bandi per collaborazione con Semicerchio e Centro I Deug-Su

20 novembre 2020
Pietro Tripodo Traduttore: presentazione online di Semicerchio 62

19 giugno 2020
Poesia russa: incontro finale del Virtual Lab di Semicerchio

1 giugno 2020
Call for papers: Semicerchio 63 "Gli ospiti del caso"

28 maggio 2020
Seminario di Andrea Sirotti sulla nuova Dickinson

22 maggio 2020
Seminario di Antonella Francini su AMY HEMPEL e LAUREN GROFF

30 aprile 2020
Laboratori digitali della Scuola Semicerchio

28 aprile 2020
Progetto di Riscrittura creativa della lirica trobadorica

» Archivio
 » Presentazione
 » Programmi in corso
 » Corsi precedenti
 » Statuto associazione
 » Scrittori e poeti
 » Blog
 » Forum
 » Audio e video lezioni
 » Materiali didattici
Editore
Pacini Editore
Distributore
PDE
Semicerchio è pubblicata col patrocinio del Dipartimento di Teoria e Documentazione delle Tradizioni Culturali dell'Università di Siena viale Cittadini 33, 52100 Arezzo, tel. +39-0575.926314, fax +39-0575.926312
web design: Gianni Cicali

Semicerchio, piazza Leopoldo 9, 50134 Firenze - tel./fax +39 055 495398